ZUORA MASTER SUBSCRIPTION AGREEMENT

マスターサブスクリプションアグリーメント

1. CONTRACT STRUCTURE & ORDER-OF-PRECEDENCE 1. 契約構成および優先順位

This Zuora Master Subscription Agreement (“Agreement”) is entered into between Zuora, Inc. (“Zuora”) and the customer (“Customer”) identified on the first order document signed by both Parties referencing this Agreement (“Order Form”), effective as of the effective date identified in that Order Form (“Effective Date”). Capitalized terms in this Agreement are defined in Section 17 (Definitions) and elsewhere in this Agreement. This Agreement and all Order Forms govern Customer’s access to and use of Zuora’s Service, and SOW govern any Professional Services Zuora provides to Customer. “Customer” and “Zuora” also include such Party’s respective Affiliates, and Customer and Zuora may be referred to in this Agreement individually as a “Party” and collectively as the “Parties.” In the event of any conflicts between this Agreement, any Order Form, and/or any SOW, the following order-of-precedence applies: SOW take precedence and prevail over Order Forms solely with respect to the subject matter of SOW; and Order Forms and SOW take precedence and prevail over this Agreement solely with respect to their respective subject matter.

THIS IS A LEGAL AND ENFORCEABLE CONTRACT BETWEEN ZUORA AND CUSTOMER. CUSTOMER IS RESPONSIBLE FOR CAREFULLY READING ALL TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT BEFORE SIGNING AN ORDER FORM, CLICKING “ACCEPT,” OR ACCESSING OR USING ANY ZUORA SERVICE. BY SIGNING AN ORDER FORM, OR ACCESSING OR USING ANY ZUORA SERVICE, CUSTOMER CONFIRMS THAT CUSTOMER HAS ACCESSED ONLINE AND/OR BEEN PROVIDED A COPY OF THIS AGREEMENT, AND HAS READ AND ACCEPTS THIS AGREEMENT IN ITS ENTIRETY. NOTWITHSTANDING ANY DIFFERENT OR ADDITIONAL TERMS CUSTOMER MAY REFERENCE OR PROVIDE, ZUORA’S OFFER OR ACCEPTANCE TO ENTER INTO AN AGREEMENT WITH CUSTOMER WITH RESPECT TO ANY ZUORA SERVICE IS EXPRESSLY LIMITED TO THE TERMS OF THIS AGREEMENT AND CONDITIONED ON CUSTOMER’S CONSENT TO THIS AGREEMENT.

本Zuoraマスターサブスクリプションアグリーメント(「本アグリーメント」)は、 Zuora, Inc. (「Zuora」)と、本アグリーメントに基づく両当事者により署名された最初の注文書(「注文書」)により特定されるお客様(「お客様」)との間で、注文書において特定される発効日(「発効日」)付で効力を生じます。本アグリーメントにおいて大文字で始まる用語は、第17条(定義)および本アグリーメント中の他の箇所に定義されています。本アグリーメントおよびすべての注文書は、Zuoraの本サービスに対するお客様のアクセスおよびその使用を規定し、SOWは、Zuoraがお客様に対して提供するプロフェッショナルサービスを規定します。「お客様」と「Zuora」には、各当事者の関係会社を含みます。本アグリーメント中、お客様とZuoraを個別に「当事者」また両者を総称して「両当事者」ということがあります。本アグリーメント、いずれかの注文書またはSOWの間に齟齬がある場合、以下の優先順位となります。すなわち、SOWは、SOWの目的事項に関してのみ、注文書に優先し、注文書およびSOWは、それぞれの目的事項のみに関して、本アグリーメントに優先します。

本アグリーメントは、Zuoraとお客様との間の適法かつ執行可能な契約です。お客様は、注文書への署名、「承諾」のクリックまたはZuoraサービスへのアクセスもしくはZuoraサービスの使用をする前に、本アグリーメントのすべての条件に関して注意深く熟読する責任を負うものとします。注文書に署名することにより、またはZuoraサービスにアクセスしもしくは使用することにより、お客様は、お客様がオンラインにアクセスし、またはお客様に本アグリーメントの写しが提供されたことおよび本アグリーメントを完全に熟読し、承諾したことを確認するものとします。

上記と異なるまたは追加でお客様が参照しまたは提供した条件にかかわらず、Zuoraサービスに関するお客様との契約を締結するためのZuoraの申込みまたは承諾は、本アグリーメントの条件に明示的に限定されかつ本アグリーメントへのお客様の同意を条件とします。

2. OWNERSHIP OF SERVICE & CUSTOMER DATA   2. 本サービスおよび顧客データの所有
2.1 Ownership of the Service.  The Service is the property of Zuora, and is protected by copyright, patent, trade secret and other intellectual property laws. Zuora and its licensors retain any and all rights, title and interest in and to the Service (including, without limitation, all Intellectual Property Rights), including all copies, modifications, extensions and derivative works thereof. Customer’s right to use the Service is limited to the rights expressly granted in this Agreement and the applicable Order Form(s). All rights not expressly granted to Customer are reserved and retained by Zuora and its licensors. 2.1 本サービスの所有  本サービスは、Zuoraの財産であって、著作権、特許、営業秘密およびその他の知的財産権法によって保護されています。Zuoraおよびそのライセンサーは、すべてのコピー、修正、拡張および派生物を含めて、本サービスに係るかつこれに対する一切の権利、権原および利益(すべての知的財産権を含むがこれに限定されない)を保有します。 本サービスを使用するお客様の権利は、本アグリーメントおよび該当する注文書において明示的に付与された権利に限定されます。お客様に対して明示的に付与されていないすべての権利は、Zuoraおよびそのライセンサーが留保し、かつ保有します。
2.2 Ownership of Customer Data.  As between Customer and Zuora, (a) all Customer Data is the property of Customer, and (b) Customer retains any and all rights, title and interest in and to the Customer Data, including all copies, modifications, extensions and derivative works thereof. 2.2 顧客データの所有  お客様とZuoraとの間では、(a)すべての顧客データは、お客様の財産であり、(b)お客様が、すべてのコピー、修正、拡張および派生物を含めて、顧客データに係るかつこれに対する一切の権利、権原および利益を保有します。
3. GRANT OF RIGHTS 3.  権利の付与
Subject to the terms and conditions of this Agreement, Zuora hereby grants to Customer the non-exclusive, non-transferable (except as specified in Section 16.2 (Assignment)), worldwide, royalty-free right to access and use the Service during the Service Term in accordance with the terms of this Agreement and all applicable Order Form(s) and SOW (e.g., any transaction volume terms and limitations to particular Customer legal entities, business units, projects, brands, products and/or services set forth therein). Except to the extent otherwise indicated in the applicable Order Form, Customer’s rights to access and use the Service are limited to a single Production Tenant and a single API Sandbox Tenant. 本アグリーメントの条件に従い、Zuoraは、お客様に対して、本アグリーメント、該当するすべての注文書およびSOWの条件(例えば、特定のお客様の法人、事業部門、プロジェクト、ブランド、製品またはサービスに対するトランザクションボリュームの条件や限度)に基づき、サービス期間中本サービスにアクセスしかつこれを使用する非独占的、譲渡不可の(但し、第16.2条(譲渡)において特定される場合を除く)、世界中における、ロイヤルティ無償の権利を付与します。 該当する注文書に別段の記載がある場合を除き、お客様による本サービスに対するアクセスおよびその使用は、単一のプロダクション・テナントおよび単一のAPIサンドボックス・テナントに限定されます。
4. CUSTOMER RESPONSIBILITIES 4.  お客様の責任
4.1 Customer Responsible for User Accounts.  Customer is responsible for all activity occurring under Customer’s User accounts (except to the extent any such activity is caused by Zuora), and for complying with all applicable laws and regulations in using the Service. Customer also must (a) notify Zuora promptly upon becoming aware of any unauthorized use of any Customer password or account (or any other breach of security of the Service), and (b) notify Zuora promptly upon becoming aware of, and stop, any unauthorized copying, distribution or other misuse of any aspect of the Service. 4.1 ユーザーアカウントにはお客様が責任を負うこと お客様は、お客様のユーザーアカウントにおいて生じるすべての活動(Zuoraが当該活動を行った場合は除く)および本サービスの使用に関連するすべての適用ある法令および規則の遵守について責任を負うものとします。また、お客様は、(a)お客様のパスワードまたはアカウントの不正使用(またはその他の本サービスのセキュリティ違反)に気付いた時点で速やかにZuoraに通知するものとし、かつ(b)本サービスの不正な複製、配布その他の不正使用に気付いた時点で速やかにZuoraに通知しかつこれを停止するものとします。
4.2 Use Restrictions.  Customer must not, without Zuora’s prior written consent, cause or permit the: (a) use, copying, modification, rental, lease, sublease, sublicense, transfer or other commercial exploitation of, or other third party access to, any element of the Service, except to the extent expressly permitted by this Agreement (Customer may allow its own customers to access the functionality or output of the Service, via interfaces, portal applications and the like, solely for Customer’s internal business purposes in accordance with the applicable Order Form); (b) creation of any modifications or derivative works of the Service; (c) reverse engineering of the Service; (d) gaining of unauthorized access to the Service or its related systems or networks (for example, by impersonation of another user of the Service or provision of false identity information); (e) interference with or disruption of the integrity or performance of the Service or the data contained therein (for example, via unauthorized benchmark testing or penetration testing); (f) sending, storing or use of any Customer Data in connection with the Service for which Customer lacks sufficient ownership or other rights; or (g) sending, storing or use of any infringing, obscene, threatening, libelous or otherwise unlawful or tortious material in connection with the Service (including, without limitation, any illegal spam, or any material that is harmful to children or violates any third party privacy rights). Customer also must not send, store or use any material containing any viruses, worms, Trojan horses or other malicious or harmful computer code, files, scripts, agents or programs in connection with the Service. Zuora also reserves the right to take all steps reasonably necessary to protect the security, integrity or availability of the Service (e.g., by temporarily suspending access by anyone who introduces malicious code or attempts to do so), notwithstanding anything to the contrary in this Agreement. 4.2 使用制限  お客様は、Zuora の書面による事前同意なしに、以下のことを行わせず、または認めないものとします。(a)本アグリーメントによって明示的に認められている範囲外での本サービスのいかなる要素の使用、複製、修正、貸与、リース、サブリース、再許諾、移転その他の商業利用、またはこれに対する他の第三者によるアクセス(お客様は、該当する注文書に基づいてお客様の社内事業目的にのみ、お客様自身の顧客に対してインターフェースまたはポータルアプリケーション等経由での本サービスの機能またはアウトプットへのアクセスを認めることができます)、(b)本サービスの修正もしくは派生物を作成すること、(c)本サービスのリバースエンジニアリングを行うこと、(d)本サービス、その関連システムもしくはネットワークに不正アクセスすること(例えば、本サービスの別のユーザーへのなりすましまたは虚偽の身元情報の提供によるもの)、(e)本サービスもしくはこれに含まれるデータの完全性もしくはパフォーマンスの阻害もしくは 中断(例えば、認められていないベンチマークテストまたは侵入テストによるもの)、(f)お客様が十分な所有権その他の権利を有しない本サービスに関する顧客データの送信、保存または使用、 (g)本サービスに関連した、権利侵害、 わいせつ、脅迫的、中傷的その他の違法もしくは不法な素材(違法なスパム、児童に有害な素材もしくは第三者のプライバシー権を侵害する素材を含むがこれらに限定されない)の送信、保存、もしくは使用。。また、お客様は、本サービスに関連した、ウイルス、ワーム、トロイの木馬その他の悪質または有害なコンピューターコード、ファイル、スクリプト、エージェントもしくはプログラムを含む素材の送信、保存または使用してはなりません。本契約中のこれに反する規定にかかわらず、Zuoraは、本サービスのセキュリティ、完全性および可用性を保護するために合理的に必要なすべての対策(例えば、悪意あるコードを送信した、または送信しようとした者のアクセスを一時的に停止すること)をとる権利を留保します。
4.3 Customer PCI Responsibilities.  If Customer or its third party service provider processes any credit card information using the Service, Customer (and/or such service provider, as applicable) will: (a) comply with their responsibilities under the Payment Card Industry Data Security Standard (“PCI DSS”); (b) implement and maintain commercially reasonable security measures to protect all cardholder data in their possession or control; and (c) not take any action in connection with using the Service that places Zuora in non-compliance with the PCI DSS (for example, storing any cardholder data in any custom fields of the Service).   4.3 お客様のPCIの責任  お客様または第三者サービスプロバイダーは、本サービスを使用してクレジットカード情報の処理する場合、 (a) Payment Card Industry Data Security Standard (「PCI DSS」)を遵守し、 (b)お客様または第三者プロバイダーが有するまたは支配するすべてのカード保有者データを保護するための商業上合理的なセキュリティ手段を実施しかつ維持し、および(c)本サービスの使用に関連して ZuoraがPCI DSSの 非遵守となるような行為(例えば、本サービスのカスタムフィールドにカード保有者データを保存すること)をしないものとします。
5. PRIVACY, SECURITY, CONTINUITY & SUPPORT 5. プライバシー、セキュリティ、継続性およびサポート

5.1 Compliance with Privacy Laws.  Zuora will use Customer Data only as permitted by Privacy Laws and this Agreement. Notwithstanding the foregoing, if complying with Privacy Laws would materially change Zuora’s costs or risks in providing the Service (including, without limitation, by requiring that any Zuora data centers be located outside the U.S., or requiring Zuora to operate in violation of any U.S. laws), each Party will have the right to terminate this Agreement (including all Order Forms and SOW) under Sections 6.2 and 6.5 upon at least thirty (30) days prior written notice to the other Party, unless the Parties agree in writing within such 30-day period that Zuora may continue to provide the Service to Customer without complying with the Privacy Laws giving rise to such material change. In the event of such a termination, Customer’s sole right and Zuora’s sole obligation will be for Zuora to promptly refund to Customer, on a pro rata basis, any Fees paid under all Order Forms and SOW then in effect that are unused as of the termination effective date.

Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement or any contrary requirement under applicable law, Customer agrees that: (A) Zuora, Inc (the US parent company), and its subsidiary, Zuora Japan K.K., will jointly process and use Customer Data and other personal information provided by Customer (solely for purposes of performing Zuora’s obligations and exercising Zuora’s rights under this Agreement); (B) Zuora will share certain Customer Data and other personal information provided by Customer with Zuora’s subsidiaries, one or more of the non-U.S. entities, from time to time identified on Zuora’s website (https://www.zuora.com/about/contact/).  solely for purposes of performing Zuora’s obligations (including but not limited to customer support) and exercising Zuora’s rights under this Agreement; and (C) Customer will provide reasonable notice to, and obtain consent from Customer’s relevant personnel, customers, end users and all other persons required by applicable law regarding these points(A) and (B). If the personal information of any Customer User changes, or if Customer otherwise needs to correct, update, delete or disclose the personal information of any Customer User, Customer may make the change online via the Service or by emailing Zuora Customer Support at support@zuora.com.

5.1 プライバシー法の遵守  Zuoraは、顧客データをプライバシー法および本アグリーメントによって認められている範囲でのみ使用します。前記にかかわらず、プライバシー法の遵守が本サービス提供に係るZuora の費用またはリスクを大幅に変更する場合(Zuoraのデータセンターを米国外と要求する、またはZuoraに対して米国法に違反する業務を要求する場合を含むがこれに限定されない)には、各当事者は、他方当事者に対して少なくとも30日間の書面による事前通知をして第6.2条および第6.5条に基づき本アグリーメント(すべての注文書およびSOWを含む)を終了する権利を有します。但し、両当事者が、30日の期間内に、かかる重大な変更を生じさせるプライバシー法に従うことなくお客様への本サービスの提供を継続できる旨合意する場合は、この限りではありません。本アグリーメントが終了する場合、お客様の唯一の権利およびZuora の唯一の義務は、Zuora が、当該時点で有効なすべての注文書およびSOWに基づいて支払われた料金のうち終了の効力発生日現在で未使用分を比例割合でお客様に対して速やかに返金することです。

本アグリーメントに定めるこれに反する規定または適用法に基づくこれに反する要件に拘らず、お客様は、(A) Zuora, Inc(米国親会社) およびその子会社である Zuora Japan 株式会社が、お客様から提供を受けた顧客データおよびその他の個人情報を共同で処理しかつ使用すること(本アグリーメントに基づくZuora の義務の履行およびZuora の権利の行使のみを目的とします)、 (B) Zuora が、お客様から提供される一定の顧客データおよびその他の個人情報を、Zuoraの子会社(1つまたは複数の米国以外の法人であって、適宜Zuoraのウェブサイト(https://www.zuora.com/about/contact/)で特定される)と、本アグリーメントに基づくZuora の義務の履行(カスタマーサポートを含むがこれに限られない)およびZuora の権利の行使のみを目的として共有すること、ならびに (C) お客様は、お客様の該当する人員、顧客、エンドユーザーおよび適用法によって要求される個人に対し、(A)および(B)について合理的な通知をし、同意を取得することに同意します。お客様のユーザーの個人情報が変更された場合その他お客様が、お客様のユーザーの個人情報を訂正、更新、削除または開示する必要がある場合、本サービス経由のオンラインで変更をするか、またはZuora カスタマーサポート(support@zuora.com)に電子メールを送付ください。

5.2 Security of the Service.  Throughout the term of this Agreement, Zuora will maintain a data security program for the Service that will: (a) include reasonable administrative, physical, technical, organizational and other security measures to protect against unauthorized access to, or destruction, loss, unavailability or alteration of, any Customer Data processed or stored by the Service; (b) comply with the PCI DSS (or prevailing successor industry standard, if replaced); and (c) include reasonable and appropriate controls pursuant to Zuora’s Service Organization Control (“SOC”) 1 & 2 audit (or other name if replaced).  Zuora will not be responsible or liable for any deletion, correction, damage, destruction or loss of Customer Data that does not arise from a breach by Zuora of its obligations under this Agreement. 5.2 本サービスのセキュリティ 本アグリーメントの期間中、Zuoaraは、本サービスのためのZuoraのデータセキュリティプログラムが、(a)本サービスにより処理または保存する顧客データへの不正アクセス、破壊、損失、利用不可能もしくは改変に対する保護のための合理的な管理上、物理的、技術的、組織的その他のセキュリティ手段を含み、(b) PCI DSS(またはこれに代わる後継の業界標準が定められた場合、その業界標準)を遵守しており、また(c)ZuoraのService Organization Control(「SOC」)1&2(または名称が変更される場合にはその他の名称)の監査に基づく合理的かつ適切な内部統制を含むよう維持します。Zuoraは、本アグリーメントに基づく Zuoraの義務違反に起因しない、顧客データの削除、修正、毀損、破壊または紛失に責任を負いません。
5.3 Financial Account Data.  The Service allows Customer to export and back-up Customer Data at its discretion, and Zuora encourages Customer to do so regularly. Customer will need assistance from Zuora, however, to export credit card account information or other Customer Data (e.g., ACH direct debit account information) that is subject to the PCI DSS or other financial industry rules or regulations regarding account information (collectively, “Financial Account Data”). Zuora will provide Financial Account Data only to recipients that have the required certifications and qualifications (e.g., certification to receive information that is subject to the PCI DSS). Any export or transfer of Financial Account Data must occur no later than thirty (30) days after expiration or termination of this Agreement, and will require Customer to first pay all amounts owed Zuora and to sign a separate written agreement to (a) help ensure the security and integrity of such data is maintained, and (b) give Zuora reasonable protection against liability relating to extraction, transfer and potential misuse of such data. Zuora will assist with one extraction of Financial Account Data free of charge; Customer will be charged for any other data extraction at Zuora's prevailing Professional Services rates. 5.3 財務アカウントデータ 本サービスは、お客様がその裁量で顧客データをエクスポートおよびバックアップすることを認めます。Zuoraは、お客様がそうすることを推奨しています。但し、お客様がPCI DSSその他のアカウント情報に関連する金融業界規則の対象となるクレジットカードアカウント情報その他の顧客データ(例えば、ACHダイレクトデビットアカウント情報)(総称して「財務アカウントデータ」)をエクスポートするには、Zuoraの支援が必要となります。Zuoraは、要求される認証および資格(例えば、PCI DSSの対象となる情報を受領するための認証)を有する受領者のみに財務アカウントデータを提供します。財務アカウントデータのエクスポートまたは移転は、本アグリーメント満了または終了後30日以内に行うものとし、またお客様がZuoraに支払うべきすべての金額を先に支払うこと、ならびに、(a)当該データのセキュリティおよび統合の確保に役立ち、(b) Zuora に対して、当該データの抽出、移転および潜在的な不正使用に関連する債務に対する合理的な保護を提供するための別の契約書に署名することが必要になります。Zuoraは財務アカウントデータの1回の抽出を無償で支援し、お客様はその他の抽出についてZuoraの当該時点で有効なプロフェッショナルサービス料率で料金が課されます。
5.4 Business Continuity & Disaster Recovery.  Zuora will implement and maintain throughout the term of this Agreement commercially reasonable business continuity and disaster recovery plans to help ensure availability of the Customer Data following any significant interruption or failure of critical business processes or systems affecting the Service. 5.4 事業継続性および災害復旧 Zuoraは、本アグリーメントの期間を通じて、本サービスに影響を及ぼす重大な業務プロセスまたはシステムの深刻な中断または障害後の顧客データの利用可能性を確保するのに役立つ商業上合理的な事業継続および災害復旧計画を実施し、かつ維持します。
5.5 Support & Service Level Agreement.  Zuora will provide technical support for the Service in accordance with Exhibit A to this Agreement (Support and Service Level Agreement) as long as Customer is entitled to receive support under the applicable Order Form and this Agreement. 5.5. サポートおよびサービスレベルアグリーメント Zuoraは、該当する注文書および本アグリーメントに基づきお客様がサポートを受ける権利を有する限り、本アグリーメント別紙A(サポートおよびサービスレベルアグリーメント)に基づいて本サービスのテクニカルサポートを提供します。
6. TERM & TERMINATION 6. 期間および終了
6.1 Term of Agreement. This Agreement will begin on the Effective Date and continue in effect until all Order Forms and SOW expire or are terminated in accordance with Section 6.5. 6.1 契約の期間 本アグリーメントは、発効日に開始し、すべての注文書およびSOWが満了するかまたは第6.5条に基づき終了するまで継続して効力を有するものとします。
6.2 Termination of Agreement.  Neither Party will have the right to terminate this Agreement without legally valid cause (a/k/a “for convenience”). This Agreement may only be terminated by written notice after all Order Forms and SOW have expired or been terminated in accordance with Section 6.5. 6.2 契約の終了 いずれの当事者も、法律上有効な理由なしに(いわゆる「自己都合で」)本アグリーメントを終了する権利を有しません。本アグリーメントは、第6.5条に基づいてすべての注文書およびSOWが満了または終了した後に書面で通知することによってのみ終了できます。
6.3 Effect of Expiration or Termination of Agreement.  Sections 1, 2, 4.2, 5.3, 6.3, 6.6, 8, 9, 10, 11, 12.3, 13, 14, 15, 16 and 17 of this Agreement will survive any expiration or termination of this Agreement. The applicable Order Forms and SOW may identify additional terms that will survive any expiration or termination of this Agreement. Regardless of the basis for expiration or termination of this Agreement, Zuora will not be obligated to retain any Customer Data for longer than thirty (30) days after any such expiration or termination. 6.3 契約の満了または終了の効果 本アグリーメントの第1条、第2条、第4.2条、第5.3条、第6.3条、第6.6条、第8条、第9条、第10条、第11条、第12.3条、第13条、第14条、第15条、第16条および第17条は、本アグリーメントの満了または終了後も存続します。該当する注文書およびSOWは、本アグリーメントの満了または終了後も存続する追加の条件を特定する場合があります。本アグリーメントの満了または終了の根拠に拘らず、Zuoraは、かかる満了または終了後30日を越えて、いかなる顧客データも保有する義務を負いません。

6.4 Term of Order Forms.  The term of particular Order Forms will be set forth therein, starting on the Effective Date specified therein and continuing for the initial term specified therein (“Initial Service Term”).

PLEASE CAREFULLY REVIEW THESE AUTOMATIC RENEWAL TERMS AND THOSE IN SECTION 7.2. Unless otherwise set forth in the applicable Order Form, or unless the Order Form is terminated in accordance with Section 6.5, upon expiration of the Initial Service Term, the relevant Order Form will renew automatically for a subsequent renewal term of twelve (12) months ("Renewal Service Term"), unless either Party notifies the other Party in writing, at least thirty (30) days (subject to Section 7.2) prior to the end of the then-current Service Term, that it chooses not to renew. The Initial Service Term and all Renewal Service Terms (if any) are referred to in this Agreement collectively as the “Service Term.”

6.4 注文書の期間 特定の注文書の期間は、当該注文書に定められ、特定される発効日に開始し、当該注文書に明記される当初期間(「当初サービス期間」)の間継続します。

本自動更新条件および第7.2条を注意深くご検討ください。 該当する注文書に別段の定めがない限り、または第6.5条に基づいて注文書が終了しない限り、該当する注文書は、いずれかの当事者が、当該時点で効力を有しているサービス期間終了の遅くとも30日(第7.2条に従います)前までに、他方当事者に対して更新しないことを選択する旨書面で通知しない限り、当初サービス期間満了の時点で、その後12か月の更新期間(「更新サービス期間」)について自動更新されます。当初サービス期間とすべての更新サービス期間(もしあれば)を本アグリーメントにおいて総称して「サービス期間」といいます。

6.5 Termination of Order Forms or SOW.  Either Party may terminate any Order Forms and/or SOW in accordance with their respective terms. If not specified in the applicable Order Form or SOW, then subject to the exclusive remedy provisions in this Agreement (e.g., in the sections regarding warranties and Service Credits): either Party may terminate any Order Forms or SOW for cause upon written notice if the other Party fails to cure any material breach thereof within thirty (30) days after receiving reasonably detailed written notice from the other Party alleging the breach. 6.5 注文書またはSOWの終了 いずれの当事者も、注文書およびSOWを各条件に基づき終了することができます。該当する注文書またはSOWに規定がない場合には、本アグリーメントにおける排他的な救済規定(例えば、保証およびサービスクレジットに関連する条項に定めるもの)に従い、いずれの当事者も、他方当事者が、違反を主張する当事者から合理的に詳細な書面の通知を受領した後30日以内に重大な違反を是正できない場合、書面の通知をもって注文書またはSOWを終了することができます。

6.6 Effect of Termination of Order Forms or SOW.  Subject to the exclusive remedy provisions in this Agreement (e.g., in the sections regarding Compliance with Privacy Laws, Indemnification, Warranties and Service Levels): (a) if Customer terminates an Order Form or SOW in accordance with Section 6.5, Customer will be entitled to a refund, on a pro rata basis, of any Fees paid thereunder that are unused as of the termination effective date; and (b) if Zuora terminates an Order Form or SOW in accordance with Section 6.5, all amounts owed by Customer thereunder will become due and payable.

6.6 注文書またはSOWの終了の効果本アグリーメントの排他的な救済規定(例えば、プライバシー法の遵守、補償、保証およびサービスレベルに関連する条項に定めるもの)に従い、(a)お客様が注文書またはSOWを第6.5条に基づき終了した場合、お客様は、それらに基づき支払われた料金のうち終了の効力発生日現在で未使用の分を比例割合で返金を受ける権利を与えられ、(b)Zuoraが注文書またはSOWを第6.5条に基づき終了した場合、お客様がそれらに基づき支払義務を負う債務は全額につき弁済期が到来し支払われなければなりません。

7. ORDER PROCESS 7. 注文プロセス
Customer orders the Zuora Service via one or more Order Forms, and Customer may also order Zuora’s Professional Services via one or more SOW. お客様は、一通または複数の注文書を通じてZuoraサービスを注文するものとし、また、Zuoraのプロフェッショナルサービスを1通または複数のSOWを通じて注文することができるものとします。
7.1 Purchase Orders.  If Customer requires that a purchase order (“PO”) be issued before making payment under an Order Form or SOW, Customer must provide to Zuora such valid PO conforming to the applicable Order Form or SOW in time for Customer to meet its payment obligations. The terms and conditions of any PO (or of any other unilateral Customer document not agreed in writing by authorized representatives of both Parties) will have no effect on the rights or obligations of the Parties, regardless of any failure to object to such terms and conditions. 7.1 発注書 注文書またはSOWに基づく支払いをなす前に発注書(「PO」)の発行が必要な場合、お客様は、当該支払義務の履行に間に合うよう該当する注文書またはSOWに沿った有効なPOをZuora に対して提供しなければなりません。PO(またはその他両当事者の授権を受けた代表者が書面で合意したものでない片務的なお客様の文書)の条件は、かかる条件に何らの異議を申し立てない場合であっても、両当事者の権利または義務にいかなる効力も有しません。
7.2. Modification of Fees Upon Renewal.  Zuora reserves the right to modify the Fees for its Service under one or more Order Forms, effective upon commencement of the next Renewal Service Term of the relevant Order Form(s), by notifying Customer in writing at least thirty (30) days before the end of the then-current Service Term, unless Customer notifies Zuora in writing, at least twenty (20) days prior to the end of the then-current Service Term, that Customer chooses not to renew such Order Form(s). 7.2. 更新の際の料金の変更  Zuoraは、当該時点で有効なサービス期間満了の遅くとも30日前までにお客様に対して書面の通知をなすことにより、一通または複数の注文書に基づく本サービスに対する料金を変更する(該当する注文書の次の更新サービス期間の開始時点で効力を生ずる)権利を留保します。但し、お客様がZuora に対して書面で、当該時点で有効なサービス期間満了の遅くとも20日前までに、当該注文書を更新しないことを選択する旨通知する場合はこの限りではありません。
8. FEES & PAYMENT 8. 料金および支払

8.1 Payment Details.  Customer must pay all fees and charges in accordance with this Agreement and each mutually executed Order Form and SOW (“Fees”). Except to the extent otherwise expressly stated in this Agreement or in an Order Form or SOW:

a. all obligations to pay Fees are non-cancelable and all payments are non-refundable;

b. Customer must make all payments without setoffs, withholdings or deductions of any kind; and

c. Customer must pay all Fees due under all Order Forms and SOW within thirty (30) days after Customer receives each invoice (invoices are deemed received when Zuora emails them to Customer’s designated billing contact).

Except to the extent otherwise expressly stated therein, if an applicable Order Form or SOW provides for payment via credit card or electronic money transfer (e.g., ACH), Zuora is permitted to process such payment on the date of Zuora’s invoice.

In accordance with each Order Form: (i) Zuora charges and collects in advance Service Edition Fees for use of the Service based on the edition of the Service subscribed to by Customer, and Customer’s anticipated transaction volume using the Service. Zuora will invoice Customer for recurring Fees thirty (30) days prior to the start of each period following the applicable Initial Service Term; and (ii) Customer will pay the applicable additional fees, monthly in arrears, if Customer’s use of the Service exceeds the transaction volume specified in the applicable Order Form.

8.1 支払の詳細 お客様は、本アグリーメントおよび締結された各注文書およびSOWに基づきすべての料金および請求金額(「料金」)を支払うものとします。本アグリーメント、または注文書もしくはSOWに明示的な別段の記載がある場合を除いて、

a. 料金を支払うすべての義務は、取消しできず、すべての支払いは返金不可であり、

b. お客様は、いかなる種類の相殺、源泉徴収または控除も行わずにすべての支払うものとし、

c. お客様は、すべての注文書およびSOWに基づいて支払われるべきすべての料金を各請求書受領後30日以内に支払うものとし(請求書は、Zuoraがお客様の指定する請求連絡担当に対して電子メールで送信した時点で受領されたとみなされます)、ならびに。

これに別段の明示的記載がある範囲を除いて、該当する注文書またはSOWがクレジットカードまたは電子マネー送金(例:ACH等)での支払いを定めている場合、Zuoraは、かかる支払をZuoraの請求書日付に処理することを認められます。

各注文書に基づき、 (i) Zuoraは、お客様が購入した本サービスのエディション、および本サービスを使用したお客様の予測トランザクションボリュームに基づいて本サービスの使用の対価としてサービスエディション料金を事前に請求しかつ回収します。Zuoraは、該当する当初サービス期間後、各期間開始の30日前にお客様に対して、継続的に料金を請求し、また (ii)お客様は、お客様の本サービスの使用が該当する注文書において特定されるトランザクションボリュームを超過した場合には、適用ある追加料金を月次で後払いで支払います。

8.2 Taxes. Zuora's Fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing authorities in connection with any Order Forms or SOW. Customer is responsible for paying all such taxes, levies, or duties, excluding only taxes based solely on Zuora's income. (For example, as a consumer of business to- business digital services provided by a foreign supplier, Customer is subject to a consumption tax on its purchases from Zuora.) If Zuora has the legal obligation to pay or collect taxes for which Customer is responsible, the appropriate amount will be invoiced to and paid by Customer unless Customer provides Zuora a valid tax exemption certificate authorized by the appropriate taxing authority. 8.2 租税 Zuora の料金は、注文書またはSOW に関連して課税当局によって課されるすべての租税、賦課金または関税差し引き前のものです。Zuora の所得のみに基づき課される租税を除き、お客様が、すべてのかかる租税、賦課金または関税の支払いに責任を負うものとします(例えば、外国のサプライヤーにより提供された企業間取引のデジタルサービスの消費者として、お客様は、Zuora からの購入につき消費税に服するものとします。)。Zuora が、お客様が責任を負う租税を支払うまたは回収する法律上の義務を負う場合には、お客様が Zuora に対して適切な課税当局が認めた有効な免税証明書を提供しない限り、適切な金額がお客様に対して請求され、かつお客様により支払われるものとします。
8.3 Customer Contact Information.  Customer agrees to provide Zuora accurate billing and other contact information for each Order Form and SOW at all times during the Service Term, including the name of Customer’s applicable legal entity, and the street address, e-mail address, name and telephone number of an authorized billing contact. Customer shall update this information within thirty (30) days after any changes, via email to Zuora’s Accounts Receivable team at ar@zuora.com for billing contact information. Customer shall also maintain, at all times during the Service Term, at least one User who is a current employee and is authorized to administer Customer’s use of the Service (e.g., by creating accounts and resetting passwords). 8.3 お客様の連絡先情報   お客様は、サービス期間中いかなるときも、Zuora に対して、各注文書およびSOWについての正確な請求先およびその他の連絡先情報(お客様の適用ある法人名称、ならびに授権された請求先の住所、電子メールアドレス、氏名および電話番号を含む)を提供することに同意します。お客様は、請求連絡先情報について、Zuoraの Accounts Receivableチーム(ar@zuora.com)に対する電子メール送信により、変更後30日以内にこの情報を更新するものとします。また、お客様は、サービス期間中いかなるときも、現職の従業員であって、かつお客様による本サービスの使用を管理する(例えば、アカウントの作成やパスワードのリセットによるもの)権限を与えられている少なくとも1名のユーザーを維持するものとします。

8.4 Consequences of Non-Payment.  If Customer fails to make any payments required under any Order Forms or SOW, then in addition to any other rights Zuora may have under this Agreement or applicable law:

a. Customer will owe Zuora an interest penalty of one and one-half percent (1.5%) per month on any outstanding balance under each delinquent invoice, or the maximum permitted by law (whichever is less);

b. Zuora will be entitled to recover its reasonable attorneys’ fees, other legal expenses (including expert witness fees and expenses on appeal) and other reasonable costs to collect such amounts; and

c. Zuora reserves the right to temporarily suspend Customer’s access to the Service if Customer’s account remains delinquent for thirty (30) days after receipt of a delinquency notice from Zuora (which may be provided via email to Customer’s billing contact). Customer will continue to incur and owe all applicable Fees irrespective of any such Service suspension due to Customer’s delinquency.

8.4 不払いの結果  お客様が注文書またはSOWに基づき要求される支払いをなさない場合、本アグリーメントまたは適用法に基づきZuoraが有するその他の権利に加えて、

a. お客様は、Zuora に対して、支払が遅延している各請求書に基づく未払い残高に対して月1.5%、または法によって認められる最高額の違約金(いずれか小さい方)の支払義務を負い、

b. Zuoraは、自己の合理的な弁護士報酬その他の訴訟経費(専門家の証人料および上訴経費を含む)ならびにその他かかる金額を回収するための合理的な費用を回復する権利を与えられ、また

c. Zuoraは、お客様のアカウントが、Zuoraから延滞通知(お客様の請求先に対する電子メールで提供される場合があります)受領後30日間延滞を続けている場合、本サービスに対するお客様のアクセスを一時的に停止する権利を留保します。お客様は、お客様の延滞を理由とする本サービスの停止に拘らず、引き続きすべての適用ある料金を負担しかつその支払義務を負います。

9. NON-PRODUCTION USAGE 9. 非本番使用
From time to time, to the extent applicable, Customer may use the Service for evaluation, demonstration, testing or other purposes where such use is outside a Production Tenant (e.g., by using an API Sandbox Tenant or another non-production service environment). By using the Service on such a non-production basis, Customer accepts the Service on an “as is” basis and acknowledges Zuora provides no express or implied warranties, indemnities or security-related commitments, and Zuora will have no liability, in connection with such use. お客様は、随時、適用ある範囲で、評価、デモンストレーション、テストその他の目的として(当該使用はプロダクション・テナント外となります)(例えば、APIサンドボックス・テナント、または別の非プロダクション・サービス環境の使用によるもの)本サービスを使用することができます。かかる非プロダクション・ベースでの本サービスの使用により、お客様は、本サービスを「現状のまま」で承諾し、またZuora が、かかる使用に関連して、明示的か黙示的かを問わずいかなる保証、補償またはセキュリティ関連の約束も提供せず、またいかなる責任も負わないことを確認します。
10. THIRD PARTY INTERACTIONS 10. 第三者とのやりとり
To the extent use of the Service requires use of any third party products or services (e.g., Oracle Java, Adobe Acrobat, Salesforce CRM, Amazon Web Services and/or a Web browser), such products and services may require Customer to agree to separate terms. Similarly, in connection with using the Service, Customer may enter into correspondence with, purchase products and/or services from, and/or participate in promotions of third parties. Any such third party activities, products and services, and any terms associated therewith, are solely between Customer and the relevant third parties. Zuora does not support, or endorse or make any representations or warranties regarding, any such third party products or services, and in no event will Zuora have any liability whatsoever in connection therewith. 本サービスの使用が第三者の製品またはサービス(例えば、Oracle Java、Adobe Acrobat、Salesforce CRM、Amazon Web ServicesまたはWebブラウザー)の使用を要する範囲で、かかる製品およびサービスは、お客様が別途条件に同意することを要求する場合があります。同様に、本サービスの使用に関連して、お客様は、第三者との連絡を行い、当該第三者から製品またはサービスを購入しまたはその販売促進に参加する場合があります。かかるいかなる第三者の活動、製品およびサービスならびにかかる活動、製品およびサービスに伴ういかなる条件も、お客様と当該第三者との間のみのものです。Zuoraは、当該第三者の製品またはサービスをサポートせず、または当該第三者の製品もしくはサービスを推奨せず、もしくはこれに関していかなる表明または保証もせず、またいかなる場合においても、Zuoraは、第三者の製品またはサービスに関連するいかなる責任も負うものではありません。
11. PROFESSIONAL SERVICES 11. プロフェッショナルサービス

If Customer wishes to purchase any training, implementation or other professional services from Zuora relating to the Service (“Professional Services”), the Parties will mutually execute one or more separate SOW containing the relevant terms and conditions. Zuora Professional Services are separate and apart from the Service, and neither Party’s obligations in connection with the Service are dependent in any way on any Professional Services. Except to the extent expressly set forth to the contrary in any applicable SOW, the following provisions will apply to all SOW:

  1. As between Customer and Zuora, Customer will retain all ownership rights in and to all copyrightable works, deliverables, designs, inventions, know-how, software, techniques, trade secrets, work product and other materials created by or for Customer without any contribution by Zuora and provided to Zuora under the SOW. Customer grants Zuora a non-exclusive, non-transferable, worldwide, royalty-free license to reproduce, perform, display, distribute, create derivative works of, and otherwise use such Customer-owned materials in connection with providing the Service during the Term of this Agreement and otherwise performing its obligations under this Agreement;

b. As between Customer and Zuora, Zuora will retain all ownership rights in and to all copyrightable works, deliverables, designs, inventions, know-how, software, techniques, trade secrets, work product and other materials created by or for Zuora (either alone or jointly with Customer or others) and provided to Customer under the SOW, and any derivative works thereof, excluding any incorporated Customer Confidential Information (collectively, “Zuora PS Materials”); and

c. Subject to the terms of this Agreement, Zuora grants Customer a non-exclusive, non-transferable, worldwide, royalty-free license to reproduce, perform, display, create derivative works of, and otherwise use internally the Zuora PS Materials in connection with the Service during the Term of this Agreement.

Nothing in this Agreement will prohibit, restrict or limit (i) Zuora from performing similar Professional Services for any third party, or (ii) Customer from hiring any third party to perform similar Professional Services (though Customer is not permitted to give any direct competitor of Zuora access to the Service or any Zuora PS Materials without Zuora’s prior written consent).

お客様が本サービスに関連してZuora からトレーニング、インプリメンテーションその他のプロフェッショナルサービス(「プロフェッショナルサービス」)の購入を希望される場合、両当事者は、該当する条件を定めた一通または複数のSOWを別途締結します。Zuoraのプロフェッショナルサービスは、本サービスとは別のものであり、本サービスに関連するいずれの当事者の義務も、態様の如何を問わずいかなるプロフェッショナルサービスにも依拠しません。適用あるSOWにこれに反する明示的な定めがある範囲を除いて、以下の規定がすべてのSOWに適用されます。

a. お客様とZuoraとの間において、SOWに基づきZuoraによる拠出なしにかつZuoraに対して提供したお客様によってまたはお客様のために創作された著作権の保護を受けることができるすべての著作物、成果物、意匠、発明、ノウハウ、ソフトウエア、技術、営業秘密、作品物およびその他の素材に係るかつこれらに対するすべての権利は、お客様が保有します。お客様は、Zuoraに対して、本アグリーメントの期間中における本サービスの提供その他本アグリーメントに基づく自己の義務の履行に関連してかかるお客様所有の素材を複製し、実行し、展示し、配布し、その派生物を創作し、その他の使用をするための非独占的、譲渡不可の世界中におけるロイヤルティ無償での使用を許諾します。

b. お客様とZuoraとの間において、SOWに基づきZuoraによりまたはZuoraのために創作され(単独かまたはお客様その他の者と共同でかを問いません)かつお客様に対して提供された著作権の保護を受けることができるすべての著作物、成果物、意匠、発明、ノウハウ、ソフトウエア、技術、営業秘密、作品物およびその他の素材、ならびにその派生物(これに組み込まれるお客様秘密情報を除く)(総称して「Zuora PS素材」)に係るかつこれらに対するすべての権利は、Zuoraが保有します。

c. 本アグリーメントの条件に従って、Zuoraは、お客様に対して、本アグリーメントの期間中本サービスに関連して、Zuora PS素材を複製し、実行し、展示し、その派生物を創作し、その他社内で使用するための非独占的、譲渡不可の、世界中におけるロイヤルティ無償での使用を許諾します。

本アグリーメントに定めるいかなる規定も、(i) Zuora が第三者のために類似のプロフェッショナルサービスを遂行すること、または(ii)お客様が類似のプロフェッショナルサービスの遂行のために第三者を雇用することを何ら禁止または制限するものではありません(但し、お客様が、Zuoraの書面による事前同意を得ずに、 Zuoraの直接的な競合相手に対して本サービスまたはZuora PS素材に対するアクセスを与えることは認められません)。

12. WARRANTIES & DISCLAIMERS 12. 保証および免責
12.1 Mutual Warranties.  Each Party represents and warrants to the other that it has the legal power and authority to enter into this Agreement, and that this Agreement has been duly authorized, executed and delivered and constitutes a valid and binding agreement enforceable against such Party in accordance with its terms. 12.1 相互保証 各当事者は、他方当事者に対して、本アグリーメントを締結する適法な権能および権限を有していること、ならびに本アグリーメントが適法に授権され、締結されかつ交付されており、またその条件に基づいて当該当事者に対して執行可能な有効かつ拘束力のある契約を構成することを表明しかつ保証します

12.2 Additional Zuora Commitments.  Zuora further represents and warrants that:

a. It will use commercially reasonable technical means to screen for and detect disabling devices, viruses, trojan horses, trap doors, back doors, Easter eggs, time bombs, cancelbots and other computer programming routines designed to damage, detrimentally interfere with, surreptitiously intercept or expropriate any other software or data;

b. The Service will perform substantially in accordance with the relevant product data sheet(s) found at https://knowledgecenter.zuora.com?cid=EDI-0001 under normal use and circumstances; and

c. It will make commercially reasonable efforts to notify Customer, at least thirty (30) days in advance via Zuora’s Normal Communication Channels, of any scheduled changes Zuora believes are likely to have a material, adverse impact on Customer’s use of the Service (“Material Changes”). (As a multi-Tenant SaaS vendor, Zuora reserves the right to make enhancements and other changes to the Service, including occasional deprecation and removal of certain features and functionality.)

If Zuora breaches any warranties in this Section 12.2, Customer’s exclusive remedy and Zuora’s sole obligation will be for Zuora to make commercially reasonable efforts to correct the non-conformity or, if Zuora is unable to correct the non-conformity within sixty (60) days after receipt of Customer’s written notice, for Customer to terminate the applicable Order Form(s) and receive a refund, on a pro rata basis, of any Service Edition Fees prepaid under such Order Form(s) that are unused as of the termination effective date.

12.2 追加的なZuoraの保証 Zuoraは、さらに以下のことを表明しかつ保証します。

a. 他のソフトウエアまたはデータの損傷、致命的な障害、秘密裏の傍受または没収のために設計された無効化装置、ウイルス、トロイの木馬、トラップドア、バックドア、イースターエッグ、タイムボム、キャンセルボットその他のコンピューター・プログラミング・ルーティンについてのスクリーニングおよび検出を行うための商業上合理的な技術的手段を使用すること。

b. 本サービスが、通常の使用および状況のもとで、https://knowledgecenter.zuora.com?cid=EDI-0001に掲載される該当する製品データシートに基づく機能を果たすこと。

c. お客様による本サービスの使用に重大な悪影響の可能性があるとZuoraが信ずる予定された変更(「重要な変更」)について、Zuora の通常の連絡手段を通じて遅くとも30日前までにお客様に通知するよう商業上合理的に努力すること。(Zuoraは、マルチ・テナントSaaSベンダーとして、一定の特性および機能の随時の廃止および撤去を含む、本サービスの改良およびその他の変更をなす権利を留保します。)

Zuoraが本第12.2条に定める保証に違反する場合、 お客様の排他的な救済方法およびZuoraの唯一の義務は、Zuoraが不適合を是正するよう商業上合理的な努力をするか、またはZuoraがお客様から書面の通知を受領した後60日以内に不適合を是正できない場合、お客様が該当する注文書を終了し、当該注文書に基づいて前払いしたサービスエディション料金のうち、終了の効力発生日現在で未使用のものの比例割合での返金を受けることです。

12.3 Warranty Disclaimers.  EXCEPT TO THE EXTENT EXPRESSLY STATED IN THIS AGREEMENT: (A) ZUORA AND ITS LICENSORS MAKE NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS, STATUTORY OR IMPLIED (IN FACT OR BY OPERATION OF LAW), REGARDING THE SERVICE, PROFESSIONAL SERVICES, OR ANY MATTER WHATSOEVER; AND (B) ZUORA AND ITS LICENSORS DO NOT WARRANT THAT THE SERVICE OR ANY PROFESSIONAL SERVICES ARE OR WILL BE ERROR-FREE, MEET CUSTOMER’S REQUIREMENTS, OR BE TIMELY OR SECURE. ZUORA AND ITS LICENSORS EXPRESSLY DISCLAIM ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT WITH RESPECT TO THE SERVICE AND ANY PROFESSIONAL SERVICES, AND CUSTOMER HAS NO RIGHT TO MAKE OR PASS ON TO ANY THIRD PARTY ANY REPRESENTATION OR WARRANTY BY ZUORA.

THE SERVICE MAY BE SUBJECT TO LIMITATIONS, DELAYS, AND OTHER PROBLEMS INHERENT IN THE USE OF THE INTERNET OR ELECTRONIC COMMUNICATIONS. ZUORA IS NOT RESPONSIBLE FOR DELAYS, DELIVERY FAILURES, OR OTHER DAMAGE, LOSS OR LIABILITY RESULTING FROM SUCH PROBLEMS NOT CAUSED BY ZUORA.

CUSTOMER AGREES THAT ITS SUBSCRIPTION TO THE SERVICE AND FEES DUE OR PAID UNDER THIS AGREEMENT ARE NEITHER CONTINGENT ON THE DELIVERY OF ANY FUTURE FUNCTIONALITY OR FEATURES, NOR BASED ON ANY ORAL OR WRITTEN COMMENTS REGARDING ANY FUTURE FUNCTIONALITY OR FEATURES.

12.3 保証の免責   本アグリーメントにおいて明示的定めがある範囲を除いて、(A) ZUORAおよびそのライセンサーは、本サービス、プロフェッショナルサービスまたはいかなる事項についても、明示的、法定のものまたは黙示的の如何を問わず(事実によるか法の作用によるかを問わない)、いかなる種類の表明または保証もなさず、 また(B) ZUORAとそのライセンサーは、本サービスまたはプロフェッショナルサービスが、現在または将来において、エラーのないものであること、お客様の要求に適合すること、時宜にかなったものであることまたは安全であることを保証しません。ZUORAとそのライセンサーは、本サービスおよびプロフェッショナルサービスについて、商品性、特定の目的への適合性および侵害の不存在についてのすべての黙示的保証を明示的に否認し、お客様は、いかなる第三者に対し、ZUORA によるいかなる表明または保証もなしまたは譲渡する権利を有しません。

本サービスは、インターネットまたは電子通信の使用することに伴う本質的な制限、遅延その他の問題の影響を受ける場合があります。ZUORAは、ZUORAに起因しないかかる問題の結果生じる遅滞、提供の不履行その他の損害、損失もしくは債務につき責任を負いません。

お客様は、本サービスの購入および本アグリーメントのもとで支払われるべきまたは支払われた料金が、将来的な機能または特性の提供を条件とするものではなく、また将来的な機能または特性に関する口頭または書面でのコメントに依拠するものではないことに同意します。

13. INDEMNIFICATION 13 補償

13.1 By Zuora.  Zuora will defend Customer, its Affiliates, officers, directors and employees from and against any claims asserted by a third party based on an allegation that use of the Service in accordance with this Agreement and the applicable Order Form(s) infringes a copyright in any country or a patent of Japan, the U.S.A., a member state of the European Union, Canada or Australia (collectively, “Claims”). Zuora will also indemnify Customer and its Affiliates, officers, directors and employees by paying all damages, costs and expenses (including reasonable legal fees and costs) finally awarded by a court of competent jurisdiction, or agreed in a written settlement agreement signed by Zuora, arising out of such Claims.

If (a) any aspect of the Service is found by a court or, in Zuora’s reasonable opinion is likely to be found by a court, to infringe upon a third party Intellectual Property Right, or (b) the continued use of the Service is enjoined, Zuora will promptly and at its own expense: (i) obtain for Customer the right to continue using the Service in accordance with this Agreement and the applicable Order Form(s); (ii) modify the item(s) in question to no longer be infringing; or (iii) replace such item(s) with a non-infringing functional equivalent. If, after all commercially reasonable efforts, Zuora determines in good faith that options (i), (ii) and (iii) are not feasible, Zuora will remove the infringing item(s) from the Service and refund to Customer on a pro rata basis any Fees paid by Customer for such infringing element(s) that are unused as of the removal date.

Zuora will have no obligation or liability for any Claim under this section to the extent arising from: (x) the combination, operation or use of the Service with any product, device, software or service not supplied by Zuora to the extent the combination creates the infringement; (y) the unauthorized alteration or modification by Customer of the Service, or (z) Zuora’s compliance with Customer's designs, specifications, requests, or instructions in providing Professional Services to the extent the Claim is based on such compliance.

13.1 Zuora側  Zuoraは、本アグリーメントおよび該当する注文書に基づく本サービスの使用があらゆる国における著作権、または日本米国、EU加盟国、カナダまたはオーストラリアの特許を侵害している旨の主張による第三者が申し立てた請求(総称して「本件請求」) についてお客様、その関係会社、役員、取締役および従業員を防禦します。また、Zuoraは、当該本件請求から生じた、裁判管轄を有する裁判所が最終的に言い渡した、または Zuora によって署名される書面の和解契約において合意されたすべての損害賠償、費用および経費(合理的な弁護士報酬および費用を含む)の支払によってお客様ならびにその関係会社、役員、取締役および従業員を補償します。

(a)本サービスが、第三者の知的財産権を侵害すると裁判所によって判断されるか、またはZuoraの合理的な意見においてそのおそれがある場合、または(b)本サービスの継続的な使用が差し止められた場合、Zuoraは、速やかにかつ自己の費用負担で、(i)お客様のために本アグリーメントおよび該当する注文書に基づく本サービスの使用を継続する権利を取得するか、(ii)侵害とならないよう問題となっている点を修正するか、または(iii)当該問題点を侵害とならない機能的に同等のものと交換します。すべての商業上合理的な努力の後、(i)、(ii)および(iii)の選択肢が実現可能でないとZuoraが誠実に判断する場合、Zuoraは、侵害を生じている部分を本サービスから除外し、当該侵害を生じさせている要素の対価としてお客様が支払った料金のうち除外の日付現在で未使用のものを比例割合でお客様に返金します。

Zuoraは、(x)組み合わせが侵害を生じている範囲で、Zuoraが供給したものではない製品、装置、ソフトウエアまたはサービスと本サービスとの組み合わせ、運用もしくは使用、(y)お客様による本サービスの認められていない改変もしくは修正、または(z) 本件請求が当該遵守を根拠する範囲で、プロフェッショナルサービスの提供に係るZuoraによるお客様の意匠、仕様、要求、または指示の遵守から生じる範囲で、本項に基づくいかなる本件請求についていかなる義務または責任も負いません。

13.2 By Customer.  Customer will defend Zuora, its Affiliates, officers, directors and employees from and against any claims asserted by a third party based on a breach by Customer of Section 4 (Customer Responsibilities) of this Agreement. Customer will also indemnify Zuora and its Affiliates, officers, directors and employees by paying all damages, costs and expenses (including reasonable legal fees and costs) finally awarded by a court of competent jurisdiction, or agreed in a written settlement agreement signed by Customer, arising out of the third party claims described in this section. 13.2 お客様側  お客様は、お客様による本アグリーメント第4条(お客様の責任)の違反に基づき第三者から主張された請求についてZuora、その関係会社、役員、取締役および従業員を防禦します。また、お客様は、本項記載の第三者の請求から生じた、裁判管轄を有する裁判所が最終的に言い渡した、またはお客様が署名した書面の和解契約において合意されたすべての損害賠償、費用および経費(合理的な弁護士報酬および費用を含む)を支払うことによりZuoraならびにその関係会社、役員、取締役および従業員を補償します。

13.3 Requirements for Indemnification.  

Each Party’s respective defense and indemnity obligations under Sections 13.1 and 13.2 are contingent upon the indemnified Party: (a) promptly giving notice of the third party claim to the defending/indemnifying Party once the claim is known; (b) giving the defending/indemnifying Party sole control of the defense and settlement of the claim and not compromising or settling the claim without the defending/indemnifying Party’s approval (though the defending/indemnifying Party must not settle such claim unless the settlement unconditionally releases the other Party of all liability and does not adversely affect the other Party’s business or service in a material manner); and (c) providing appropriate information and reasonable cooperation to the defending/indemnifying Party in connection with the claim.  

THE FOREGOING ARE THE DEFENDING/INDEMNIFYING PARTY’S SOLE OBLIGATIONS, AND THE INDEMNIFIED PARTY’S EXCLUSIVE REMEDIES WITH RESPECT TO INDEMNIFICATION AND THE MATTERS ADDRESSED IN THIS SECTION 13.

13.3 補償の要件  

第13.1条および第13.2条に基づく各当事者それぞれの防禦および補償の義務は、補償を受ける当事者が、(a)請求を知った時点で速やかに防禦/補償当事者に対して第三者請求の通知をなすこと、(b)防禦/補償当事者に対して請求の防禦および和解についての単独の支配権を与え、かつ防禦/補償当事者の承認なしに請求の譲歩または和解を行わないこと(但し、防禦/補償当事者は、和解が他方当事者をすべての債務から無条件で解放し、かつ重大な態様で他方当事者の事業またはサービスに悪影響を及ぼさないことにならない限り、かかる請求を和解してはならない)、および(c)請求に関連して防禦/補償当事者に対して適切な情報および合理的な協力を提供することを条件とします。

上記の規定は、補償および本第13条の対象となる事項に係る、防禦/補償当事者の唯一の義務および補償を受ける当事者の唯一の救済方法です。

14. LIMITATION OF LIABILITY 14. 責任の制限
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW: 適用法によって認められる最大の範囲で、
14.1 EXCEPT FOR SUMS DUE ZUORA UNDER APPLICABLE ORDER FORMS AND SOW, AND EXCEPT WITH RESPECT TO CUSTOMER’S OBLIGATIONS AND CUSTOMER’S LIABILITY UNDER SECTIONS 4.2 (USE RESTRICTIONS), 4.3 (CUSTOMER PCI RESPONSIBILITIES) AND 13 (INDEMNIFICATION), NEITHER PARTY’S TOTAL AGGREGATE LIABILITY ARISING FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT WILL EXCEED THE AMOUNTS ACTUALLY PAID BY AND/OR DUE FROM CUSTOMER IN THE 12-MONTH PERIOD IMMEDIATELY PRECEDING THE EVENT GIVING RISE TO SUCH LIABILITY; 14.1 該当する注文書およびSOWに基づいてZUORAに対して支払われるべき金額を除いて、また第4.2条(使用制限)、第4.3条(お客様のPCIの責任)およびに第13条(補償)に基づくお客様の義務およびお客様の責任に関するものを除いて、本アグリーメントからまたは本アグリーメントに関連して生じるいずれの当事者の合計総額責任も、当該責任を生じさせた事由の直前の12か月の期間においてお客様が実際に支払ったまたはお客様が支払うべき金額を超えるものではありません。
14.2 EXCEPT WITH RESPECT TO CUSTOMER’S OBLIGATIONS AND CUSTOMER’S LIABILITY UNDER SECTIONS 4.2 (USE RESTRICTIONS), 4.3 (CUSTOMER PCI RESPONSIBILITIES) AND 13 (INDEMNIFICATION), IN NO EVENT WILL EITHER PARTY OR ITS AFFILIATES, OWNERS, OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES OR LICENSORS BE LIABLE OR OTHERWISE OBLIGATED TO THE OTHER PARTY OR ANYONE ELSE FOR ANY INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, LOSS OF REVENUE, PROFITS, USE, DATA OR OTHER ECONOMIC ADVANTAGE) ARISING OUT OF, OR IN ANY WAY CONNECTED WITH THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF CAUSE, EVEN IF THE PARTY FROM WHICH DAMAGES ARE BEING SOUGHT OR SUCH PARTY’S LICENSORS PREVIOUSLY HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES; AND 14.2 第4.2条(使用制限)、第4.3条(お客様のPCIの責任)およびに第13条(補償)に基づくお客様の義務およびお客様の責任を除いて、いかなる場合においても、いずれの当事者もまたはその関係会社、オーナー、役員、取締役、従業員もしくはライセンサーも、損害賠償の請求を受ける当事者または当該当事者のライセンサーが事前に当該損害賠償の可能性について知らされていたことに拘らず、理由の如何を問わず、本アグリーメントから生じるまたは態様の如何を問わずこれに関連するいかなる種類の間接的、懲罰的、特別、偶発的または結果その他のいかなる種類の損害賠償(収益、利益、使用、データその他の経済的利益の損失を含むがこれに限定されない)についても他方当事者その他のいかなる者に対しても責任またはその他の義務を負うものではありません。
14.3 THE TERMS OF THIS SECTION 14 APPLY REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER THE ASSERTED LIABILITY OR DAMAGES ARE BASED ON CONTRACT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF WARRANTY), TORT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, NEGLIGENCE), STATUTE, OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY. 14.3 本第14条の規定は、訴訟の形態に拘らず、主張される責任または損害賠償が契約(保証違反を含むがこれに限定されない)、不法行為(過失を含むがこれに限定されない)、制定法、またはその他の法律もしくは衡平法の理論のいずれに基づくかを問わず、適用するものとします。.
THE PROVISIONS OF THIS SECTION 14 ALLOCATE RISKS UNDER THIS AGREEMENT BETWEEN CUSTOMER AND ZUORA, AND THE FEES CHARGED FOR THE SERVICE REFLECT THIS ALLOCATION OF RISKS AND THESE LIMITATIONS OF LIABILITY. 第14条の規定は、お客様とZUORAとの間で本アグリーメントに基づくリスクを割り当てるものであり、本サービスの対価として請求される料金は、このリスクの割当およびこれらの責任の制限を反映するものです。
15. CONFIDENTIALITY 15. 秘密保持
15.1 Definition.  As used in this Agreement, “Confidential Information” means information and materials provided by the disclosing Party (“Discloser”) to the Party receiving such information or materials (“Recipient”) that (a) are identified as confidential at the time of disclosure, or (b) a reasonable person in the relevant industries should understand to be confidential based on the nature of the information and materials and all other relevant factors. For the avoidance of doubt, Customer’s Confidential Information includes, without limitation, the Customer Data and Customer’s non-public business plans, and Zuora’s Confidential Information includes, without limitation, all pricing terms offered to Customer under any Order Form, Zuora’s non-public business plans, all non-public aspects of the Zuora Technology, and the results of any evaluation of the Service performed by or on behalf of Customer for purposes of monitoring its availability, performance or functionality, or for any other benchmarking or competitive purposes.  15.1 定義  本アグリーメントにおいて使用する場合、「秘密情報」とは、開示当事者(「開示者」)によって、当該情報または資料を受領する当事者(「受領者」)に対して提供される情報および資料であって、(a)開示の時点で秘密のものとして特定されるか、または(b)関連する業界内の合理的な者が情報および資料の性質およびその他すべての関連要素に基づき秘密と理解すべきものをいいます。疑義を回避するために付言すると、お客様の秘密情報は、顧客データおよびお客様の非公開の事業計画を含み(但しこれらに限定されない)、またZuoraの秘密情報は、注文書に基づいてお客様に対して提案されるすべての価格設定条件、Zuoraの非公開の事業計画、すべての非公開のZuoraテクノロジ、およびその可用性、性能または機能のモニタリングのため、またはその他のベンチマークもしくは競合調査を目的として、お客様によりまたはこれを代理してなされる本サービスの評価の結果を含みます(但しこれらに限定されない)。
15.2 Purpose.  Recipient must not use any of Discloser’s Confidential Information for any purpose other than carrying out Recipient’s obligations or exercising its rights under this Agreement (the “Purpose”). For the avoidance of doubt, use of Confidential Information in an aggregated and anonymized manner that does not include personally identifiable information and/or personal information is not prohibited. 15.2 目的  受領者は、本アグリーメントに基づく受領者の義務の遂行またはその権利の行使(「本目的」)以外のいかなる目的でも開示者の秘密情報を使用してはなりません。疑義を回避するために付言すると、個人を特定できる情報または個人情報を含まない集計されたかつ匿名での秘密情報の使用は禁止されません。
15.3 Permitted Disclosures and Obligations.  Recipient also must not disclose to any third party any Confidential Information, other than to Recipient’s Affiliates, contractors and consultants who (a) need to know such information in order to fulfill the Purpose, and (b) are bound by confidentiality obligations substantially similar to Recipient’s under this Agreement (each Party is fully responsible for its respective Affiliates’, contractors’ and consultants’ compliance with this Agreement). Recipient must treat all Discloser Confidential Information with the same degree of care Recipient gives to its own Confidential Information, but not less than reasonable care. Further, neither Party may disclose publicly the existence or nature of any negotiations, discussions or consultations in progress between the Parties without the prior written consent of the other Party.  Recipient and its Affiliates, contractors and consultants who receive Confidential Information hereunder must: (i) not use any such Confidential Information to compete with Discloser or in any other way except as reasonably necessary for the Purpose; (ii) not reverse engineer, disassemble or decompile any prototypes, software or other tangible objects received from Discloser under this Agreement that embody Confidential Information; (iii) promptly notify Discloser of any unauthorized use or disclosure of its Confidential Information of which Recipient becomes aware; and (iv) reasonably assist Discloser in remedying any such unauthorized use or disclosure. 15.3 認められる開示および義務  また、受領者は、(a)本目的の履行のために当該情報を知る必要があり、かつ(b)本アグリーメントに基づく受領者の秘密保持義務と実質的に同等の秘密保持義務に拘束される受領者の関係会社、請負業者およびコンサルタントを除いて(各当事者は、その関係会社、請負業者およびコンサルタントそれぞれによる本アグリーメントの遵守に完全な責任を負います)、いかなる第三者に対しても秘密情報を開示してはならないものとします。受領者は、開示者のすべての秘密情報を、自己の秘密情報を扱う場合と同程度の注意(但し、合理的な注意を下回らないものとする)をもって取り扱わなければならないものとします。さらに、いずれの当事者も他方当事者の書面による事前同意のない限り、両当事者間の進行中の交渉、協議または相談の存在または性質を公開してはなりません。本アグリーメントに基づいて秘密情報を受領する受領者ならびにその関係会社、請負業者およびコンサルタントは、(i)開示者と競合するために、または本目的のために合理的に必要である場合以外のいかなる態様でも当該秘密情報を使用してはならず、(ii)本アグリーメントに基づき開示者から受領し、秘密情報を具現化するいかなる試作品、ソフトウエアその他の有体物のリバースエンジニアリング、逆アセンブルまたは逆コンパイルしてはならず、(iii)受領者が認識した秘密情報の不正使用または開示を速やかに開示者に通知し、かつ(iv)当該不正使用または開示の救済において開示者を合理的に支援しなければならないものとします。
15.4 Exclusions.  Recipient’s obligations under Section 15 will not apply to any Discloser Confidential Information that Recipient can prove: (a) is or becomes part of in the public domain through no fault of Recipient; (b) is rightfully in Recipient’s possession free of any confidentiality obligation; (c) was independently developed by Recipient without use of any Discloser Confidential Information; or (d) is communicated by Discloser to an unaffiliated third party free of any confidentiality obligation. A disclosure by Recipient of any Confidential Information (i) in response to a valid order or other legal process issued by a court or other governmental body having jurisdiction, (ii) as otherwise required by law, or (iii) necessary to establish the rights of either Party under this Agreement will not be a breach of this Agreement if, to the extent legally permitted, Recipient gives Discloser prompt notice and reasonable cooperation so Discloser may seek to prevent or limit such disclosure. 15.4 適用除外 第15条に基づく受領者の義務は、(a)受領者の責めによらずに公知であるか公知となったこと、(b)秘密保持義務を負わずに合法的に受領者が保有すること、(c)開示者の秘密情報を使用せずに受領者により独自で開発されたこと、または(d)秘密保持義務を負わない独立した第三者に開示者から伝達されたものであることを受領者が証明できる開示者の秘密情報には適用されないものとします。(i)裁判所その他管轄権を有する政府機関による正当な命令その他の法的手続きに対して応答する場合、(ii)その他法に基づき要請される場合、または(iii)いずれかの当事者の本アグリーメントに基づく権利を立証するために必要な場合には、受領者が法によって認められる範囲内で、開示者に対して速やかに通知をし、かつ開示者が当該開示を止めるまたは制限することを求めることができるよう合理的に協力する限り、本アグリーメント違反とはならないものとします。
15.5 Ownership and Destruction of Confidential Information.  As between Discloser and Recipient, all Discloser Confidential Information is the property of Discloser, and no license or other rights are granted or implied hereby. All materials provided to Recipient by Discloser, whether or not they contain or disclose Confidential Information, are Discloser’s property. Promptly after any request by Discloser, Recipient will (a) destroy or return to Discloser all Confidential Information and materials in Recipient’s possession or control, and (b) upon written request by Discloser, confirm such return/destruction in writing; provided, however, that the Recipient may retain electronic copies of any computer records or electronic files containing any Discloser Confidential Information that have been created pursuant to Recipient’s standard, commercially reasonable archiving and backup practices, as long as Recipient continues to comply with this Agreement with respect to such electronic backup copies for so long as such Confidential Information is retained. 15.5 秘密情報の所有権および破棄  開示者と受領者との間では、開示者の秘密情報は、すべて開示者の所有するものであって、いかなる使用許諾その他の権利も本アグリーメントによって付与されず、黙示に許諾されません。開示者から受領者に提供されるすべての資料は、秘密情報を含むまたは開示するものであるか否かを問わず、開示者の所有物です。受領者は、開示者による請求後速やかに、(a) 受領者が保有または管理しているすべての秘密情報および資料を破棄または開示者に返却し、かつ(b)開示者の書面の請求により、書面で当該返却または破棄を確認するものとします。但し、受領者は、当該秘密情報が保持される間、受領者が当該電子バックアップ・コピーに関して本アグリーメントの遵守し続ける限り、受領者の標準または商業上合理的なアーカイブおよびバックアップ慣行に基づいて作成された開示者の秘密情報を含むコンピューターの記録または電子ファイルの電子的なコピーを保有できるものとします。
15.6 Export. Exchange of Confidential Information under this Agreement is subject to all applicable export laws and regulations. Except to the extent permitted by a separate written agreement, the Parties will not disclose any information requiring an authorization to be exported. Each Party also specifically agrees to comply with all applicable laws, regulations, orders and sanctions relating to prohibitions or limitations on relationships or transactions with prohibited countries or individuals (e.g., those administered by the U.S. Commerce or Treasury Departments). 15.6 輸出 本アグリーメントに基づく秘密情報の授受は、適用あるすべての輸出法規に従うものとします。別途書面の合意によって認められる範囲を除いて、両当事者は、輸出許可を要する情報を開示しないものとします。各当事者はさらに、禁止される国または個人との関係または取引の禁止または制限に関する適用あるすべての法、規則、命令および制裁(例えばアメリカ商務省または財務省による規制)に従うものとします。
15.7 Confidentiality Period.  Recipient’s obligations with respect to Discloser’s Confidential Information under Section 15 will remain in effect for the term of this Agreement and for three (3) years after any expiration or termination of this Agreement. 15.7 秘密保持期間  第15条に基づく開示者の秘密情報に関する受領者の義務は、本アグリーメントの期間中および本アグリーメントの満了または終了後3年間効力を維持します。
16. GENERAL 16. 一般条項
16.1 Governing Law.  This Agreement will be governed by Japanese law, without regard to conflicts of law provisions of any jurisdiction. Any disputes, actions, claims or causes of action arising out of or relating to this Agreement or the Service will be subject to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts located in Santa Clara County, California, USA. The Service is a service, not a good, and is not subject to the Uniform Commercial Code, the Uniform Computer Information Transactions Act, or the United Nations Convention on the International Sale of Goods. 16.1 準拠法 本アグリーメントは、いかなる法域の法の抵触に係る規定も考慮せず、デラウェア州法および米国連邦法を準拠法とします。本アグリーメントまたは本サービスから生じたまたは関連する紛争、訴訟、請求または訴訟原因は、米国カリフォルニア州サンタクララ郡に所在する州および連邦裁判所の独占的な管轄に服するものとします。 本サービスは、サービスであって物品ではなく、統一商事法典(Uniform Commercial Code)、統一コンピューター情報取引法(Uniform Computer Information Transactions Act)または国際物品売買契約に関する国際連合条約(United Nations Convention on the International Sale of Goods)に服するものではありません。

16.2 Assignment.  Neither Party may assign, sublicense or otherwise transfer (by operation of law or otherwise) this Agreement, or any of a Party’s rights or obligations under this Agreement, to any third party without the other Party’s prior written consent, which consent must not be unreasonably withheld, delayed or conditioned; provided, however, that upon written notice to the other Party, either Party may assign or otherwise transfer this Agreement, along with all associated Order Forms and SOW (and all its rights and obligations thereunder), (a) to a successor-in-interest in connection with a merger, acquisition, reorganization, a sale of most or all of its assets, or other change of control, or (b) to its Affiliate. In the event of such a permitted transfer by Customer, the rights granted under this Agreement shall continue to be subject to the same usage limitations that applied under applicable Order Forms prior to the transfer (e.g., any transaction volume terms and limitations to particular Customer legal entities, business units, projects, brands, products and/or services set forth therein). Any purported assignment or other transfer in violation of this section is void. Subject to the terms of this section, this Agreement will bind and inure to the benefit of the Parties and their respective permitted successors and transferees.

Notwithstanding anything to the contrary in this section, in the event of any permitted transfer by Customer under this section to a direct competitor of Zuora, Zuora will have the right to terminate this Agreement (including all associated Order Forms and SOW) for cause under Section 6.5. In the event of such a termination, Zuora will promptly refund to Customer, on a pro rata basis, all Fees prepaid by Customer under all Order Forms and SOW then in effect that are unused as of the termination effective date.

16.2 譲渡   いずれの当事者も、他方当事者の書面による事前同意なしに(かかる同意は、不当に留保、遅滞または条件付けしない)、いかなる第三者に対しても、本アグリーメントまたは本アグリーメントに基づく当事者のいずれの権利もしくは義務を譲渡、再許諾その他の方法で移転(法の作用その他による)してはなりません。但し、他方当事者に対する書面通知により、いずれかの当事者は、(a)合併、買収、組織再編、その資産の大部分または全部の売却その他の支配権の変更に関連して利益承継人に対して、または(b)自己の関係会社に対して、本アグリーメントを関連するすべての注文書およびSOW(ならびにこれらに基づく権利および義務のすべて)とともに譲渡その他移転することができます。お客様によるかかる認められる移転の場合には、本アグリーメントに基づき付与された権利は、引き続き移転前に該当する注文書に基づいて適用されたものと同じ利用制限の対象となるものとします(例えば、当該注文書に定める特定のお客様の法人、事業部門、プロジェクト、ブランド、商品またはサービスに対するトランザクションボリューム条件および制限)。本項に違反した譲渡その他の移転の試みは、無効です。本項の条件に従い、本アグリーメントは、両当事者ならびにそれぞれの認められた承継人および譲受人を拘束し、かつその利益のために効力を生じます。

本項に定めるこれに反するいかなる規定にも拘らず、本項に基づきお客様により認められた移転がZuoraの直接的な競合相手に対するものである場合には、Zuoraは、第6.5条に基づき理由をもって本アグリーメント(すべての関連する注文書およびSOWを含む)を終了する権利を有します。かかる終了の場合、Zuoraは、当該時点で効力を有するすべての注文書およびSOWに基づきお客様が前払いしたすべての料金のうち終了の効力発生日現在で未使用のものを比例割合でお客さまに対して速やかに返金します

16.3 Force Majeure.  If either Party is prevented from performing, or is unable to perform, any of its obligations under this Agreement (other than payment obligations) due to any cause beyond its reasonable control, e.g., war, riots, labor unrest, fire, earthquake, flood, hurricane, other natural disasters and acts of God, Internet service failures or delays, and denial of service attacks (collectively, “Force Majeure”), the affected Party’s performance will be excused for the resulting period of delay or inability to perform. 16.3 不可抗力事由 いずれかの当事者が、自己の合理的な支配を超える理由(例えば、戦争、暴動、労働争議、火災、地震、洪水、ハリケーン、その他の自然災害および天災、インターネットサービスの障害または遅滞、およびサービスアタックの否認)(総称して「不可抗力事由」)により本アグリーメントに基づく自己の義務(支払義務を除く)の履行を妨げられるか、またはその履行が不可能となる場合、影響を受ける当事者の履行は、履行の遅滞または不能の結果生じる期間において免除されます。
16.4 Marketing. Zuora is permitted to identify Customer as a Zuora customer on Zuora’s website and marketing materials. Within thirty (30) days after Customer goes live on the Service, (a) Customer and Zuora will issue a mutually agreed joint public announcement, and (b) Customer will also reasonably consider serving as a reference for Zuora. Customer further agrees that “Powered by Zuora” or a similar Zuora mark may appear in invoices, quotes, hosted payment pages, hosted checkout pages, and similar outputs generated through Customer’s use of the Service. 16.4 マーケティング Zuoraは、Zuora のウェブサイトおよびマーケティング資料において、お客様をZuoraの顧客として記載することができます。お客様が本サービスを本番稼働した後30日以内に、(a)お客様とZuoraは、相互に合意できる共同発表を発行し、また(b)お客様は、Zuoraの 推奨者となることを合理的に考慮します。さらに、お客様は、お客様による本サービスの使用を通じて作成される請求書、見積もり、ホスト型支払ページ、ホスト型チェックアウトページ、および類似のアウトプットに「Powered by Zuora」または類似のZuora マークが表示される場合があることに同意します。
16.5 Independent Contractors.  The Parties are independent contracting parties. Neither Party has, or will hold itself out as having, any right or authority to incur any obligation on behalf of the other Party. The Parties’ relationship in connection with this Agreement will not be construed as a joint venture, partnership, franchise, employment, or agency relationship, or as imposing any liability upon either Party that otherwise might result from such a relationship. 16.5 独立の契約当事者   両当事者は、独立の契約当事者です。いずれの当事者も、他方当事者を代理して義務を負担する権利または権限を有しておらず、または将来においてかかる権利または権限を有しません。本アグリーメントに関連する両当事者の関係は、合弁事業、パートナーシップ、フランチャイズ、雇用または代理人の関係と解釈されず、またはいずれかの当事者に対してかかる関係の結果別途生じる可能性のある責任を課すと解釈されるものではありません。
16.6 Notices.  All legal notices (e.g., notice of termination of this Agreement or an Order Form based on an alleged material breach) required under this Agreement must be delivered to the other Party in writing (a) in person, (b) by nationally recognized overnight delivery service, or (c) by certified U.S. mail (requiring signature) to the other Party’s corporate headquarters, Attention: Legal Department. With respect to all other notices, Customer may email Zuora at notices@zuora.com, and Zuora may email Customer’s billing contact identified on the applicable Order Form(s) or SOW. Either Party may change its notice address by giving written notice to the other Party. 16.6 通知  本アグリーメントに基づき要求するすべての法的な通知(例えば、主張される重大な違反を根拠とした本アグリーメントまたは注文書の終了通知)は、 書面により、他方当事者の法人本社に法務部宛てに、(a)手渡し、(b)全国的に認められた翌日配達サービス、または(c)配達証明付きの米国郵便(署名を要する)で他方当事者に対して交付しなければなりません。その他すべての通知に関して、お客様は、 notices@zuora.comのアドレスでZuoraに対して電子メールを送信でき、また Zuoraは、該当する注文書またはSOWに記載されるお客様の請求先に対して電子メールを送信することができます。いずれの当事者も、他方当事者に対して書面の通知をなすことによって自己の通知用の住所を変更できます。
16.7 Anti-Corruption.  Customer acknowledges it has not received or been offered any illegal or otherwise improper bribe, kickback, payment, gift or other thing of value by any Zuora employee, representative or agent in connection with this Agreement. Customer will use reasonable efforts to promptly notify Zuora at legal@zuora.comspan style="font-weight: 400;"> if Customer becomes aware of any circumstances that are contrary to this acknowledgment. 16.7 腐敗行為防止 お客様は、本アグリーメントに関連して、いかなるZuoraの従業員、代表者または代理人からも違法その他不適切な賄賂、キックバック、支払、贈答品その他有価なものを受領しておらず、または提供の打診を受けていないことを確認します。お客様は、この確認に反する状況を知り得た場合、legal@zuora.com のアドレスでZuoraに対して速やかに通知するよう合理的に努力します。
16.8 Execution and Interpretation. This Agreement may be signed electronically and in counterparts, in which case each signed copy will be deemed an original as though both signatures appeared on the same document. Notwithstanding any rule of interpretation to the contrary, this Agreement will not be interpreted against or in favor of either Party due to either Party’s respective greater or lesser role in drafting this Agreement. In the event of any conflict or inconsistencies between the English and the Japanese terms in this Agreement, the English terms will take precedence and prevail. 16.8 締結および解釈 本アグリーメントは、電子的にかつ副本で署名することができます。この場合、両者の署名が同一の文書に示されているかのごとく、署名された各コピーが原本とみなされます。これに反する解釈についてのいかなる規則にも拘らず、本アグリーメントは、本アグリーメント起草におけるそれぞれの当事者の役割の多寡を理由としていずれかの当事者に不利にまたは有利に解釈されるものではありません。 本アグリーメントの英語と日本語の条件に抵触または齟齬がある場合、英語の条件が優先します
16.9 Entire Agreement.  This Agreement, together with any applicable Order Forms and SOW (including any other terms referenced in any of those documents), comprises the entire agreement between Customer and Zuora regarding the subject matter of this Agreement, supersedes all prior or contemporaneous negotiations, discussions or agreements, whether written or oral, between the Parties regarding such subject matter, and may only be modified by a document signed by authorized representatives of both Parties. 16.9 完全なる合意 本アグリーメントならびに該当する注文書およびSOW(かかるいずれかの文書において言及されるその他の条件を含む)は、本アグリーメントの目的事項に関するお客様とZuora との間の完全なる合意を構成し、書面か口頭かを問わず、かかる目的事項に関する両当事者間の過去のまたは同時になされるすべての交渉、協議または合意に取って代わるものであり、また両当事者の授権を受けた代表者が署名した文書をもってのみ修正できるものです。

17. DEFINITIONS

As used in this Agreement:

17. 定義

本アグリーメントにおいて使用する場合、

“Affiliate” means a company, corporation, individual, partnership or other legal entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with a Party to this Agreement. For purposes of this definition, “control” means direct or indirect  ownership or control of more than fifty percent (50%) of the voting interests of the subject entity; 関係会社」とは、直接的または間接的に、本アグリーメントの当事者を支配する、支配される、または共通の支配下にある会社、法人、個人、パートナーシップその他の法主体をいいます。本定義上、「支配」とは、対象となる団体の議決権付き持分の50%を超える直接的または間接的所有権または支配権をいいます。
API Sandbox Tenant” means a Non-Production Tenant identified as an “API Sandbox Tenant” (or its equivalent, if renamed) on the applicable Order Form. “Non-Production Tenant” means a Tenant the use of which is restricted to processing non-production data solely for evaluation and/or testing. “Tenant” means a single, discrete operational environment within Zuora’s SaaS environment in which Customer may use the Service. “Production Tenant” means a Tenant that Customer is permitted to use to process live Customer Data for production use in accordance with the applicable Order Form; APIサンドボックス・テナント」 とは、該当する注文書上で「APIサンドボックス・テナント」(または名称が変更される場合にはこれと同等のもの)として識別される非プロダクション・テナントをいいます。「非プロダクション・テナント」とは、その使用が評価およびテストのみを目的とした非プロダクション・データの処理に制限されるテナントをいいます。「テナント」とは、ここでお客様が本サービスを使用するZuora のSaaS 環境内の単一の、個別のオペレーション環境をいいます。「プロダクション・テナント」とは、お客様が該当する注文書に基づいて本番使用のために本番顧客データを処理するために使用することを認められるテナントをいいます。
"Content" means the audio and visual information, documentation, software, products and services contained in or made available via the Service, other than Customer Data and Customer Confidential Information; コンテンツ」とは、本サービスに含まれるまたは本サービス経由で入手可能となる、顧客データおよびお客様の秘密情報以外の音声および映像情報、文書、ソフトウエア、製品および本サービスをいいます。
Customer Data" means any data, information or material received by the Service from Customer or Customer’s Users in the course of accessing or using the Service; 顧客データ」とは、本サービスに対するアクセスまたはその使用の過程で本サービスがお客様またはお客様のユーザーから受領するデータ、情報または素材をいいます。
"Intellectual Property Rights" means rights under any copyright, patent, trademark, trade secret and other intellectual property laws worldwide; 知的財産権」とは、世界中における著作権、特許、商標、営業秘密およびその他の知的財産権法に基づく権利をいいます。
Normal Communication Channels” means the online channels through which Zuora normally communicates important information to its customers, e.g., Zuora’s online Knowledge Center and community site, and/or the email address(es) provided by Customer. (Customer must opt-into Zuora’s online community site to receive certain important information regarding such changes and to take other required action relating to use of the Service.); 通常の連絡手段」とは、Zuora が自己の顧客に対して、Zuora のオンラインKnowledge Center およびコミュニティサイトならびにお客様が提供する電子メールアドレス等を通じて重要な情報を通常連絡する通信手段をいいます。(お客様は、当該変更に関する一定の重要な情報を受領するため、また本サービスの使用に関連するその他の必要な措置をとるために、Zuoraのオンラインコミュニティサイトにオプトインしなければなりません。)
“Privacy Laws” means all Japanese, U.S. and other laws and regulations regarding data privacy and transmission of personal data that apply to Zuora’s provision of the Service to Customer (e.g., storing and processing Customer Data); プライバシー法」とは、Zuora によるお客様に対する本サービスの提供(例えば、顧客データの保存および処理)に適用されるデータプライバシーおよび個人データの送信に関するすべての日本国、米国およびその他の法規をいいます。

"Service" means the Zuora® SaaS service for subscription relationship management, accessible via http://www.zuora.com and/or another Web site or IP address designated by Zuora, which Zuora provides to Customer under an Order Form, as further described at https://knowledgecenter.zuora.com?cid=EDI-0001. “Service” also includes all its components, and all Content and Zuora Technology;

本サービス」とは、Zuoraが注文書に基づきお客様に対して提供する、https://knowledgecenter.zuora.com?cid=EDI-0001に記載されるhttp://www.zuora.com または他のZuoraによって指定されるウェブサイトまたはIPアドレスでアクセス可能な、サブスクリプション関係管理のためのZuora ® SaaSサービスをいいます。「本サービス」は、そのすべてのコンポーネント、すべてのコンテンツおよびZuoraテクノロジも含みます。
SOW” means Statement(s) of Work, Work Authorization(s) or other contract(s) under which Zuora provides its Professional Services, if any; SOW」とは、該当する場合、これに基づいてZuoraが自己のプロフェッショナルサービスを提供する作業明細書、作業許可その他の契約をいいます。
"User(s)" means Customer’s customers, employees, representatives, consultants, contractors and agents who have been authorized by Customer to use the Service; and ユーザー」とは、お客様によって本サービスの使用を認められたお客様の顧客、従業員、代表者、コンサルタント、請負業者および代理人をいいます。
"Zuora Technology" means all of Zuora's and its licensors’ proprietary technology that Zuora makes available to Customer as part of or in connection with the Service (including, without limitation, any and all software, hardware, products, processes, APIs, algorithms, user interfaces, trade secrets, know-how, techniques, designs and other tangible or intangible technical material or information). Zuoraテクノロジ 」とは、Zuora が本サービスの一部としてまたは本サービスに関連してお客様に対して利用可能とするZuora およびライセンサーの専有技術のすべてをいいます(ソフトウエア、ハードウエア、製品、プロセス、API、アルゴリズム、ユーザーインターフェース、営業秘密、ノウハウ、技術、設計およびその他の有形または無形の技術資料または情報を含むがこれらに限定されない)。

 

 

 

 

Exhibit A

付属書類A

(SUPPORT AND SERVICE LEVEL AGREEMENT)

(サポートおよびサービスレベルアグリーメント)

This is Exhibit A to Zuora’s Master Subscription Agreement (the “Agreement”). Capitalized terms not defined herein have the meaning indicated in the Agreement and its associated Order Form(s).

本文書は、Zuora のマスターサブスクリプションアグリーメント(「本アグリーメント」)の付属書類Aです。本文書に定義のない大文字で始まる用語は、本アグリーメントおよびその関連する注文書に示す意味を有します。

 

I. SUPPORT CONTACTS, ZUORA COMMUNITY & CUSTOMIZATIONS: I. サポート連絡先、ZUORAコミュニティおよびカスタマイゼーション
A. For “Growth Edition”-level support (or the equivalent, if renamed), Customer will appoint up to five (5) designated support contact persons knowledgeable regarding the Service for purposes of contacting Zuora’s support team about technical support issues with the Service, including reporting such issues via Zuora’s designated support portal / channel. A. 「Growth Edition」-レベルのサポート(または名称が変更される場合にはこれと同等のもの)について、お客様は、本サービスに伴うテクニカルサポート問題についてZuoraサポートチームに連絡(Zuoraの指定サポートポータル/チャンネル経由でのかかる問題の報告を含む)するために、本サービスに関する知識を有する5人以下の指定サポート担当者を任命します。
B. For “Enterprise Edition”-level and “Nine Edition”-level support (or the equivalent, if renamed), Customer will appoint up to twenty (20) designated support contact persons knowledgeable regarding the Service for purposes of contacting Zuora’s support team about technical support issues with the Service, including reporting such issues via Zuora’s designated support portal / channel. B. 「Enterprise Edition」-レベルおよび「Nine Edition」-レベルのサポート(または名称が変更される場合にはこれと同等のもの)について、お客様は、本サービスに伴うテクニカルサポート問題についてZuoraのサポートチームに連絡(Zuoraの指定サポートポータル/チャンネル経由でのかかる問題の報告を含む)するために、本サービスに関する知識を有する20名以下の指定サポート担当者を任命します。
C. Customer must opt-into Zuora’s online community site to receive certain important information regarding updates and other changes to the Service, and to take other required action relating to support and use of the Service. C. お客様は、本サービスのアップデートおよびその他の変更に関する一定の重要な情報を受領し、また本サービスのサポートおよび使用に関連する必要な措置をとるために、Zuoraのオンラインコミュニティサイトにオプトインしなければなりません。
D. The commitments under this exhibit do not apply to customizations, enhancements or other non-standard modifications to the Service requested or made by Customer. D. 本付属書類に基づく保証事項は、お客様がリクエストしたまたは行う本サービスに対するカスタマイゼーション、機能拡張その他、非標準の変更に対しては適用されません。
II. SUPPORT FOR ZUORA NON-PRODUCTION TENANTS (FOR ALL CUSTOMERS AND ALL EDITIONS): II. ZUORAの非プロダクション・テナントについてのサポート (すべての顧客およびすべてのエディションに関するもの)

A. RESPONSE TIMES:  For all support issues relating to Zuora Non-Production Tenants, Zuora will make a commercially reasonable effort to respond promptly (via Zuora’s Normal Support Channels, defined below) to all tickets submitted through Zuora’s designated support portal / channel, in any event within two (2) Business Days after receipt. If Zuora fails to meet this response time commitment, Customer’s exclusive remedy and Zuora’s sole obligation will be: (a) for Zuora to make commercially reasonable efforts to respond promptly after Customer notifies Zuora that it failed to meet this response time commitment; and (b) if Zuora fails to meet this response time commitment five (5) times during a 3-month period, for Customer to terminate the applicable Order Form and receive a refund, on a pro rata basis, of any Fees paid for the Non-Production Tenant(s) that are unused as of the termination effective date.

Business Day” means Monday through Friday, based on the time zone of Customer’s primary place of business.

Zuora’s Normal Support Channels” means Zuora’s online support portal, Zuora’s online community site, the “Trust” support status page located at http://trust.zuora.com, and emails sent to the contact duly designated by Customer.

A. 応答時間 Zuoraは、Zuoraの非プロダクション・テナントに関するすべてのサポート問題について、Zuoraの指定サポートポータル/チャンネル経由で提出されたすべてのチケットに対して速やかに、但し、いかなる場合においても受領後2営業日以内に、(以下に定義するZuoraの通常のサポート手段経由で)応答するよう商業上合理的に努力します。Zuoraがこの応答時間の保証を履行できない場合、お客様に対する唯一の救済方法およびZuoraの唯一の義務は、(a)Zuoraが、お客様からこの応答時間の保証を履行していない旨の通知がZuoraに対してなされた後速やかに応答するよう商業上合理的に努力すること、また(b) Zuoraが3か月の期間中、5回にわたりこの応答時間の保証を履行せず、 お客様が該当する注文書を終了した場合、非プロダクション・テナントについて支払い済みの料金のうち、終了の効力発生日時点で未使用のものについて比例割合での返金を受けることです。

営業日」とは、お客様の主たる事業地の時間帯に基づく、月曜日から金曜日を意味します。

Zuoraの通常のサポート手段」とは、Zuoraのオンラインサポートポータル、Zuoraのオンラインコミュニティサイト、http://trust.zuora.comに掲載される「Trust」サポートステータスページ、およびお客様が正式に指定した連絡先に対して送信される電子メールをいいます。

B. SERVICE LEVELS & SERVICE CREDITS:  No Service Level or Service Credit commitments apply to Non-Production Tenants. B. サービスレベルおよびサービスクレジット   非プロダクション・テナントに対しては、いかなるサービスレベルまたはサービスクレジットの保証も適用されません。
III. SUPPORT FOR PRODUCTION TENANTS – ZUORA GROWTH EDITION CUSTOMERS: III. プロダクション・テナント向けサポート– ZUORAのGROWTH EDITIONのお客様
For “Growth Edition”-level support (or the equivalent, if renamed): 「Growth Edition」-レベルのサポート(または名称が変更される場合にはこれと同等のもの)について、
A. RESPONSE TIMES:  For all support issues relating to Zuora Production Tenants, Zuora will make a commercially reasonable effort to respond promptly (via Zuora’s Normal Support Channels) to all tickets submitted through Zuora’s designated support portal / channel, in any event within two (2) Business Days after receipt. If Zuora fails to meet this response time commitment, Customer’s exclusive remedy and Zuora’s sole obligation will be: (a) for Zuora to make commercially reasonable efforts to respond promptly after Customer notifies Zuora that it failed to meet this response time commitment; and (b) if Zuora fails to meet this response time commitment three (3) times during a 3-month period, for Customer to terminate the applicable Order Form and receive a refund, on a pro rata basis, of any Fees paid for the Production Tenant(s) that are unused as of the termination effective date; and A.   応答時間  Zuoraプロダクション・テナントに関連するすべてのサポート問題について、 Zuoraは、Zuoraの指定サポートポータル/チャンネル経由で提出されたすべてのチケットに対して速やかに、但し、いかなる場合においても受領後2営業日以内に、(Zuoraの通常のサポート手段経由で)応答するよう商業上合理的に努力します。Zuoraがこの応答時間の保証を履行できない場合、お客様に対する唯一の救済方法およびZuoraの唯一の義務は、(a)Zuoraが、お客様からこの応答時間の保証を履行していない旨の通知がZuoraに対してなされた後速やかに応答するよう商業上合理的に努力すること、また(b) Zuoraが3か月の期間中、3回にわたりこの応答時間の保証を履行せず、 お客様が該当する注文書を終了した場合、プロダクション・テナントについて支払い済みの料金のうち、終了の効力発生日時点で未使用のものについて比例割合での返金を受けることです。
B. SERVICE LEVELS & SERVICE CREDITS:  No Service Level or Service Credit commitments apply to the Production Tenants. B.   サービスレベルおよびサービスクレジット  プロダクション・テナントに対しては、いかなるサービスレベルまたはサービスクレジットの保証も適用されません。
IV. SUPPORT FOR PRODUCTION TENANTS – ZUORA ENTERPRISE EDITION AND NINE EDITION CUSTOMERS: IV. プロダクション・テナント向けサポート– ZUORAのENTERPRISE EDITIONおよびNINE EDITIONのお客様
For “Enterprise Edition”-level and “Nine Edition”-level support (or the equivalent, if renamed), Zuora will provide the following technical support for all Production Tenants: 「Enterprise Edition」-レベルおよび「Nine Edition」-レベルのサポート(または名称が変更される場合にはこれと同等のもの)について、Zuoraは、すべてのプロダクション・テナントについて以下のテクニカルサポートを提供します。
A. RESPONSE TIMES:  For all support issues relating to Zuora Production Tenants, Zuora will respond in accordance with Table 1: A.   応答時間:  Zuoraのプロダクション・テナントに関するすべてのサポート問題について、 Zuoraは、表1に基づいて応答します。

 

TABLE 1

ISSUE SEVERITY LEVEL** RESPONSE COMMITMENT***
0

Fifteen (15) minutes

(seven days per week)

1

Two (2) Hours

(seven days per week)

2

Six (6) Hours

(seven days per week)

3 Two (2) Business Days

 

**The Issue Severity Levels are defined in Section IV-A-1 below.

***”Response Commitment” is the maximum time within which Zuora will respond (via Zuora’s Normal Support Channels) to each support issue reported by Customer.

 

表1

問題の重要度レベル** 応答保証***
0

15分

(1週間あたり7日間)

1

2時間

(1週間あたり7日間)

2

6時間

(1週間あたり7日間)

3 2営業日

 

**問題の重要度レベルは、以下第IV-A-1項で定義します。

***「応答保証」は、お客様から報告を受けた各サポート問題に対して Zuora が(Zuoraの通常サポート手段経由で)応答する最長の時間です。

 

1. Issue Severity Level Definitions 1. 問題の重要度レベルの定義
Severity Level 0 (Service Unavailability): Customer experiences complete loss of Service, meeting the definition of “Unavailable” in Section IV-B-1 below. 重要度レベル 0(サービス利用不可能): お客様が本サービスの完全な喪失を経験している。以下第IV-B-1項における「利用不可能」の定義を満たす。
Severity Level 1 (Severe Issues): Customer experiences a severe defect or configuration issue with the Service that materially impacts Customer’s business in a negative way (excluding Service failures that qualify as Severity Level 0). 重要度レベル1 (重大問題): お客様が、お客様の業務に支障が出る重大な影響を引き起こす本サービスの深刻な瑕疵またはコンフィギュレーション問題を経験している(重要度レベル0を満たす本サービスの問題は除く)。
Severity Level 2 (Delayed Performance): Customer experiences transactional and operational slowness in the Service (excluding Service issues that qualify as Severity Level 0 or 1). 重要度レベル 2(パフォーマンス遅延): お客様が本サービスにおいてトランザクションおよびオペレーションの遅延を経験している(重要度レベル0または1を満たす本サービスの問題は除く)。
Severity Level 3 (Routine Requests):  Routine Service support requests relating to issues that don’t qualify as Severity Level 0, 1 or 2. 重要度レベル 3(日常的リクエスト): 重要度レベル0、1または2を満たさない問題に関する日常的な本サービスに対するサポートリクエスト。
2. Assignment of Severity Levels: Zuora will determine the Severity Level assigned to each support issue in its reasonable discretion, but taking into consideration the Severity Level input by Customer. 2. 重要度レベルの指定: Zuoraは、その合理的な裁量で、但しお客様からの重要度レベルについての情報を考慮して、各サポート問題に与えられる重要度レベルを判断します。
3. Remedies for Breach of Response Time Commitments: If Zuora fails to meet the response time commitments in Table 1 above, Customer’s exclusive remedy and Zuora’s sole obligation will be: (a) for Zuora to make commercially reasonable efforts to respond promptly after Customer notifies Zuora that it failed to meet the relevant response time commitment; and (b) if Zuora fails to meet the relevant response time commitments three (3) times during a calendar quarter, for Customer to terminate the applicable Order Form and receive a refund, on a pro rata basis, of any Fees paid for the Production Tenant(s) that are unused as of the termination effective date. 3. 応答時間の保証違反に対する救済方法: Zuoraが上記の表1における応答時間の保証を履行しない場合、お客様に提供される唯一の救済方法およびZuoraの唯一の義務は、(a) Zuoraが、お客様から該当する応答時間の保証を履行していない旨の通知がZuoraに対してなされた後速やかに応答するよう商業上合理的に努力すること、また(b) Zuoraがカレンダー四半期中、3回にわたり該当する応答時間の保証を履行せず、 お客様が該当する注文書を終了した場合、プロダクション・テナントについて支払い済みの料金のうち、終了の効力発生日時点で未使用のものについて比例割合での返金を受けることです。
B. SERVICE LEVELS & SERVICE CREDITS: B. サービスレベルおよびサービスクレジット

1. Uptime Commitment  

The Quarterly Uptime Percentage for the Service will be ninety-nine and nine-tenths percent (99.9%) (the “Uptime Commitment”). Subject to the exclusions described in Subsection IV-B-2 below, “Quarterly Uptime Percentage” is calculated by subtracting from 100% the percentage of 1-minute periods during any quarterly billing cycle (i.e., 3 calendar months) in which Customer’s Production Tenant(s) is(are) Unavailable out of the total number of minutes in that quarterly billing cycle. “Unavailable” and “Unavailability” mean that, in any 1-minute period, all connection requests received by Customer’s Production Tenant(s) failed to process (each a “Failed Connection”); provided, however, that no Failed Connection will be counted as a part of more than one such 1-minute period (e.g. a Failed Connection will not be counted for the period 12:00:00-12:00:59 and the period 12:00:30-12:01:29). The Quarterly Uptime Percentage will be measured based on the industry standard monitoring tools Zuora uses.

1. 稼働時間の保証  

本サービスについての四半期毎の稼働時間割合は、99.9%となります(「稼働時間保証」)。以下第IV-B-2項記載の適用除外を反映した「四半期毎稼働時間割合」は、当該四半期請求サイクルにおける合計分数のうち、お客様のプロダクション・テナントが利用不可能である、四半期請求サイクル(すなわち3暦月)中の1分毎の期間の割合を100%から差し引いて計算されます。「利用不可能」および「利用不可能性」とは、お客様のプロダクション・テナントが受けたすべての接続リクエストが1分間にわたり処理できないこと(それぞれを「接続失敗」)をいいます。但し、いかなる接続失敗も、かかる1分間について1回を超える部分としてカウントされません(例えば、接続失敗は、12:00:00-12:00:59の期間12:00:30-12:01:29の期間の両方についてカウントされることはありません)。四半期毎稼働時間割合は、Zuora が使用する業界標準のモニタリングツールに基づいて測定されます。

2. Exclusions from Quarterly Uptime Percentage   2. 四半期毎稼働時間割合の除外事項
Notwithstanding anything to the contrary in this exhibit, any Service Unavailability issues resulting from any of the following will be excluded from calculation of Quarterly Uptime Percentage: 本付属書類におけるこれに反するいかなる規定にも拘らず、以下のいずれかの事項の結果生じる本サービスの利用不可能性の問題は、四半期毎稼働時間割合の計算から除外されます。
2.1 Regularly scheduled maintenance of the Service that does not exceed six (6) hours per 3-month period and is communicated by Zuora at least twenty-four (24) hours in advance via Zuora’s Normal Support Channels. (Zuora typically schedules such regularly scheduled maintenance once per month.); 2.1 3か月の期間当り6時間を超えない、ZuoraがZuoraの通常のサポート手段経由で遅くとも24時間前までに通知する、本サービスについて定期的に予定されるメンテナンス。(Zuoraは、通常かかる定期的に予定されるメンテナンスを月1回予定します)。
2.2 any failures of the Zuora Standard and Custom Reporting Services; 2.2  Zuora Standard and Customer Reporting Serviceの障害。
2.3 any issues with a third party service to which Customer subscribes (e.g. salesforce.com, Avalara, or a payment gateway); 2.3 お客様が購入する第三者のサービス(例えば、salesforce.com、AvalaraまたはPayment Gateway)での問題。
2.4 any problems not caused by Zuora that result from (a) computing or networking hardware, (b) other equipment or software under Customer’s control, (c) the Internet, or (d) other issues with electronic communications; 2.4 (a)コンピューターもしくはネットワークハードウエア、(b)お客様の支配下にある他の装置もしくはソフトウエア、(c)インターネット、または(d)電子通信でのその他の問題から生じるZuoraに起因しない問題。
2.5 Zuora’s suspension or termination of the Service in accordance with the Agreement and/or its associated Order Form; 2.5 本アグリーメントおよび関連する注文書に基づくZuoraによる本サービスの停止または終了。

2.6 exceeding Zuora’s published Concurrent Request Limits described at:

http://knowledgecenter.zuora.com/BB_Introducing_Z_Business/Policies/Concurrent_Request_Limits

2.6  Zuoraがhttp://knowledgecenter.zuora.com/BB_Introducing_Z_Business/Policies/Concurrent_Request_Limitsにおいて公表する同時リクエスト限度(Concurrent Request Limits)の超過。
2.7 software that has been subject to unauthorized modification by Customer; 2.7 お客様による不正修正の対象となっているソフトウエア。
2.8 negligent or intentional misuse of the Service by Customer; or 2.8 お客様による本サービスの過失または故意による不正使用。
2.9 “Beta” or “limited availability” products, features and functions identified as such by Zuora. 2.9  Zuora が「ベータ」または「限定的利用可能性」と指定する製品、特長および機能。
Customer may elect to use certain billable Zuora Professional Services to resolve issues associated with the excluded areas listed in this Subsection IV-B-2. Such Professional Services may require Customer to complete a network assessment, and/or give Zuora access to Customer’s network, in order to diagnose the issue. お客様は、本第IV-B-2項において列挙される除外分野に関連する問題を解決するために、有償のZuora プロフェッショナルサービスの使用を選択することができます。かかるプロフェッショナルサービスには、問題の診断のために、お客様がネットワーク評価を完了すること、およびZuora に対してお客様のネットワークに対するアクセスを与えることを要する場合があります。
3. Service Credits   3. サービスクレジット

If Zuora does not meet the Uptime Commitment with respect to any particular calendar quarter (i.e., the Quarterly Uptime Percentage was below 99.9%), and Customer is negatively impacted thereby, then as Customer’s sole and exclusive remedy, and only upon Customer’s written request in accordance with Section 4 below: 

 

Zuora will provide to Customer, for each calendar month in such quarter during which the Monthly Uptime Percentage was below 99.9% a service credit (“Service Credit(s)”) equal to the Service Edition Fees paid by Customer for the Service during that month under all affected Order Forms then in effect (but excluding any Professional Services fees).

 

For purposes of the preceding sentence, "Monthly Uptime Percentage" is calculated by subtracting from 100% the percentage of 1-minute periods during any billing cycle for a calendar month during which Customer’s Production Tenant(s) is(are) Unavailable out of the total number of minutes in that monthly billing cycle. The Monthly Uptime Percentage will be measured based on the industry standard monitoring tools Zuora uses.

Zuoraが特定のカレンダー四半期に関して稼働時間保証を履行しない場合(すなわち、四半期毎稼働時間割合が99.9%未満の場合)であって、お客様がこれによってマイナスの影響を受ける場合、お客様に提供される唯一の救済方法として、以下第4項に基づくお客様の書面の請求がある場合に限り、

Zuoraは、お客様に対して、月次稼働時間割合が99.9%未満だった当該四半期中の各カレンダー月について、当該時点で効力を有するすべての影響を受ける注文書に基づいて当該月の間に本サービスの対価としてお客様が支払ったサービスエディション料金(但し、プロフェッショナルサービス料金は除く)に相当するサービスクレジット(「サービスクレジット」)を提供します。

上記の文において、「月次稼働時間割合」は、当該月次請求サイクルにおける合計分数のうちお客様のプロダクション・テナントが利用不可能である、月次請求サイクル中の1分毎の期間の割合を100%から差し引いて計算されます。月次稼働時間割合は、Zuora が使用する業界標準のモニタリングツールに基づいて測定されます。

4. Service Credit Process   4. サービスクレジットの手続き
To receive a Service Credit, Customer must submit a request by sending an email to support@zuora.com. To be eligible, the credit request must: (a) include the dates and times of each Unavailability incident that Customer claims to have experienced, along with sufficient details to enable Zuora to verify the information; and (b) be received by Zuora within thirty (30) Business Days after the last Failed Connection that is part of Customer’s Service Credit claim. If Customer is past due with respect to any payment obligation, or otherwise in material breach of any contractual obligation to Zuora, Customer is not eligible for any Service Credits. Service Credits will be issued to Customer within sixty (60) days after Zuora confirms that Customer qualifies for the Service Credit under this section. サービスクレジットを受けるためには、お客様は、support@zuora.com 宛に電子メールを送信することによってリクエストを提出しなければなりません。適格となるためには、クレジットリクエストは、(a)お客様が経験していると主張する各利用不可能性事故の日付および時間、ならびにZuoraによる情報の検証を可能とするに十分な詳細を含むものでなければならず、また(b)お客様のサービスクレジット請求の対象である最後の接続失敗から30営業日以内にZuoraが受領しなければなりません。お客様が支払債務に関して遅延を生じている場合、その他Zuoraに対する契約上の義務に重大な違反を生じている場合、お客様には、いかなるサービスクレジットも受ける資格が与えられません。サービスクレジットは、お客様が本項に基づくサービスクレジットを受ける資格を有していることをZuora が確認した後60日以内にお客様に対して発行されます。
V. ADDITIONAL SUPPORT FOR PRODUCTION TENANTS – ZUORA NINE EDITION CUSTOMERS ONLY: V. プロダクション・テナント向けの追加サポート – ZUORAのNINE EDITIONのお客様のみ
For “Nine Edition”-level support (or the equivalent, if renamed), Zuora will also provide the following additional technical support for all Production Tenants: 「Nine Edition」-レベルのサポート(または名称が変更される場合にはこれと同等のもの)について、Zuoraは、すべてのプロダクション・テナントのために以下の追加的なテクニカルサポートも提供します。
A. Advanced Salesforce Development Support:  If Zuora determines it is likely that an issue Customer reports to Zuora was caused by Salesforce’s platform, Zuora’s support team will make commercially reasonable efforts to help Customer and Salesforce resolve the issue, free of additional charge; A. 上級Salesforce開発サポート お客様がZuoraに報告した問題がSalesforceのプラットフォームに起因する可能性があるとZuoraが判断する場合、Zuoraのサポートチームは、追加料金なしで、お客様およびSalesforceによる問題の解決を手助けするよう商業上合理的に努力します。
B. Advanced Payment Gateway Support:  If Zuora determines it is likely that an issue Customer reports to Zuora was caused by Customer’s chosen payment gateway(s), Zuora’s support team will will make commercially reasonable efforts to help Customer and the payment gateway(s) resolve the issue, free of additional charge; and B. 上級Payment Gatewayサポート   お客様がZuoraに報告した問題がお客様の選択に係るPayment Gatewayに起因する可能性があるとZuoraが判断する場合、Zuoraサポートチームは、追加料金なしで、お客様およびPayment Gatewayによる問題の解決を手助けするよう商業上合理的に努力します。
C. Customization Support:  If Zuora determines it is likely that an issue Customer reports to Zuora was caused by a customization to the Zuora Service, Zuora’s support team will make commercially reasonable efforts to help Customer resolve the issue, free of additional charge. C. カスタマイゼーションサポート   お客様がZuoraに報告した問題がZuora の本サービスに対するカスタマイゼーションに起因する可能性があるとZuoraが判断する場合、Zuoraのサポートチームは、追加料金なしで、お客様による問題の解決を手助けするよう商業上合理的に努力します。